Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Such a one, who is not obstructed, just like the earth,
who is similar to the Indra's stake, who is virtuous,
who is like a lake without mud - for such a one there
is no more round of rebirth.
pathavi+samo no virujjhati
inda+khila+upamo
tadi subbato
|
| |
| |
| |
|
|
N.f. Adj.m. neg. V.pas.in.
N.m. N.m. Adj.m. Adj.m. Adj.m.
| Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. |_____|
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|________|
|______|
|________|
|
|
|___________|_________________|___________|________|_________I.
|____|
|_________________________________________________II.
List of Abbreviations
rahado va apeta+kaddamo
sajsara
na bhavanti tadino
|
| |
|
| |
|
|
N.m. part.
Adj. N.m.
N.m. neg. V.act.in. Adj.m.
Nom.Sg. |
| Nom.Sg. Nom.Pl.
| 3.Pl.pres. Gen.Sg.
|
| |_______|
| |______|
|
|________|_________|
|
|___________|
|__|
|_____________|
I.______|
|
II.___________________________________|
pathavisamo: pathavisama-, Adj.: just like
the earth. It is a compound of:
pathavi-,
N.f.: earth, ground. The compound form = pathavi-.
sama-, Adj.: same, just like,
equal.
Nom.Sg.m. = pathavisamo.
no, neg.: not. It is the particle na (see below), strengthened by adding the particle u; na + u = no.
virujjhati, V.: is obstructed. The verb root is rudh- (to prevent, to obstruct) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.pas.in.pres. = virujjhati.
List of Abbreviations
indakhil'upamo:
indakhil'upama-, Adj.: similar to the
Indra's stake. It is a compound of:
indakhila-,
N.m.: Indra's stake, a large slab of stone before the city gate or at
the entrance of the house, a symbol
of strength and endurance.
inda-,
N.m.: Indra, another name for Sakka, the chief of the gods.
khila-,
N.m.: stake, post, column.
upama-, Adj.: similar to, like.
Euphonic combination: indakhila-
+ upama- = indakhil'upama-.
Nom.Sg.m. = indakhil'upamo.
tadi: tadin-, Adj.: such, of such qualities. Nom.Sg.m. = tadi.
subbato: subbata-, Adj.: virtuous, devout. It is the word vata-, N.m.: religious duty, precept, with the prefix su- (well). Euphonic combination: su- + vata- = subbata-. Nom.Sg.m. = subbato.
rahado: rahada-, N.m.: pond, lake. Nom.Sg. = rahado.
List of Abbreviations
va, part.: like, as.
apetakaddamo: apetakaddama-, Adj.: without
mud. It is a compound of:
apeta-, Adj.: gone away, freed
of, deprived of. It is p.p. of the verb i- (to go)
with the verb apa- (away).
kaddama-, N.m.: mud, filth,
dirt.
Nom.Sg.m. = apetakaddamo.
sajsara:
sajsara-,
N.m.: perpetual wandering, round of rebirth. It is derived from the verb
root sar- (to flow, to move along) with the prefix saj-
(together). Thus sajsarati = to move
about continuously.
Nom.Pl. = sajsara.
na, neg.: not.
bhavanti, V.: are. The verb root is bhu- (to be). 3.Pl.act.in.pres. = bhavanti.
tadino: tadin-, Adj.: see above. Gen.Sg.m. = tadino.
List of Abbreviations
This verse contains two sentences.
They are:
1) pathavisamo no virujjhati indakhil'upamo
tadi subbato rahado va apetakaddamo (such
a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the
Indra's stake, who is virtuous, who is like a lake without mud). The subject
is the adjective tadi (such one, nominative
singular). It has two attributes, the compound indakhil'upamo
(similar to the Indra's stake, nominative singular) and the adjective subbato
(virtuous, nominative singular). There are also two dependent clauses:
a) pathavisamo no virujjhati (just like the earth [he] is
not obstructed). The subject is the compound pathavisamo (just like
the earth). The verb is virujjhati (is obstructed, 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle no (not). b) rahado va apetakaddamo
(just a lake without mud). The subject is the noun rahado (lake,
nominative singular). It has the compound apetakaddamo (without
mud, nominative singular) as an attribute. The particle va (as,
like) connects the clause to the subject of the main sentence.
2) sajsara
na bhavanti tadino (for such a one there
is no more round of rebirth). The subject is the noun sajsara
(rounds of rebirth, nominative plural). The verb is bhavanti (are,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is
negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute,
the adjective tadino (for such a one,
genitive singular).
Once a certain monk approached the
Buddha and complained, that Venerable Sariputta
has abused and beaten him. The Buddha sent for Sariputta
and asked him if it was true. Sariputta was
extremely humble and replied, "I am like the earth, I feel no pleasure
or pain, I am like a door mat, like a beggar, I am not attached to my body
any more. How could I not apologize to a fellow monk for a wrong doing?"
The monk felt remorse and admitted
that he accused Sariputta wrongly, because
he was angry with him for some small matter. He asked Sariputta
for pardon. The Buddha advised Sariputta to
accept the apology. Sariputta pardoned the
monk and also asked him to be forgiven if he had done anything wrong.
The Budha then spoke this verse, saying
that an Arahant is like the earth, or like an Indra's stake - he is patient
and firm, serene and pure like a clear lake.
Word pronunciation:
pathavisamo
pathavi
samo
no
virujjhati
indakhil'upamo
indakhila
inda
khila
upamo
tadi
subbato
rahado
va
apetakaddamo
apeta
kaddamo
sajsara
na
bhavanti
tadino