Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One is called "a Brahmin" because he keeps away from evil.
One is called "a recluse" because he lives in tranquility.
If one has renounced one's own impurities, then one is
called "a monk".
bahita+papo
ti brahmano sama+cariya
samano ti
vuccati
|
| |
| |
|
| |
|
Adj. Adj.m. part. N.m.
N.m. N.f. N.m.
part. V.pas.in.
| Nom.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg.
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|________|
|_____|
|_____|
|______| |
|____________|
|
|_________|
|__________________|
List of Abbreviations
pabbajayam attano malaj
tasma pabbajito ti
vuccati
|
| |
| |
| |
Adj.m.
N.m. N.n. Pron.
Adj.m. part. V.pas.in.
Nom.Sg. Gen.Sg. Acc.Sg. Abl.Sg. Nom.Sg.
| 3.Sg.pres.
|
|______|
| |______|
|
|________________|
|
|__________|
|
|_______________|
|_________________________|
bahitapapo:
bahitapapa-,
Adj.: one who has kept away from evil. It is a compound of:
bahita-,
Adj.: kept away, warded off, kept outside. It is a p.p. of the verb baheti
(to keep away from). This verb is derived from the word bahi, Adv.:
outside.
papa-,
N.n.: evil, wrong doing.
Nom.Sg.m. = bahitapapo.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
brahmano: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brahmano.
List of Abbreviations
samacariya: samacariya-,
N.f.: living in tranquility. It is a compound of:
sama-, N.m.: calmness, tranquility.
It is derived from the verb root sam- (to quiet)
cariya-,
N.f.: living, wandering. It is derived from the verb car- (to move,
to wander about).
Nom.Sg. = samacariya.
samano:
samana-, N.m.: a recluse, a wandering
ascetic, a monk (not only a Buddhist monk).
Nom.Sg. = samano.
ti: see above.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
pabbajayam: pabbajayant-, Adj.: renouncing, giving up. It is an a.pr.p. of the verb pabbajati (to go forth). Nom.Sg.m. = pabbajayam.
List of Abbreviations
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
malaj: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaj.
tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").
pabbajito: pabbajita-, Adj.: One who has "gone forth" from home and became a monk. It is a p.p. of the verb pabbajati (to go forth). Nom.Sg.m. = pabbajito.
ti: see above.
vuccati: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) bahitapapo
ti brahmano
(one is called a Brahmin because he keeps away from evil). The subject
is the compound bahitapapo
(who is keeping away from evil, nominative singular). The verb is omitted,
implying the verb "to be". The object is the noun brahmano
(Brahmin, nominative singular). It is modified by the particle ti (end
of the direct speech).
2) samacariya
samano ti vuccati (one is called a recluse
because he lives in tranquility). The subject is the compound samacariya
(living in tranquility, nominative singular). The verb is vuccati
(is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). The object is the noun samano
(recluse, nominative singular). It is modified by the particle ti
(end of the direct speech).
3) pabbajayam attano malaj
tasma pabbajito ti vuccati (if one has
renounced one's own impurities, then one is called a monk). This can be
further analysed into two segments:
a) pabbajayam attano malaj
(renouncing one's own impurities). The subject is omitted. The verb is
in the active present participle, pabbajayam (renouncing, nominative
singular). The object is the noun malaj
(impurity, accusative singular). It has an attribute, the noun/pronoun
attano (one's own, genitive singular).
b) tasma
pabbajito ti vuccati (then one is called a monk). The verb is vuccati
(is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). The object is the past participle pabbajito (one who has
gone forth, monk, nominative singular). It is modified by the particle
ti (end of the direct speech). The pronoun tasma
(therefore, from that, ablative singular) connects this part of the sentence
to the previous one.
Once a certain ascetic came to see
the Buddha and asked him, if he (the Brahmin) could also be called "a monk"
(pabbajita). The Buddha replied with this verse, saying that
in order to be called "a monk" one has to discard all evil and impurities
of mind.
Word pronunciation:
bahitapapo
bahita
papo
ti
brahmano
samacariya
sama
cariya
samano
vuccati
pabbajayam
attano
malaj
tasma
pabbajito