Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The monk who is full of joy and trusting in the Buddha's
teaching,
will acquire the peaceful state of Nirvana, quieting
of all conditioned things and happiness.
pamojja+bahulo
bhikkhu pasanno buddha+sasane
|
|
|
| |
|
N.n. Adj.m.
N.m. Adj.m. N.m.
N.n.
|
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
Loc.Sg.
|__________|
|
| |_______|
|
|
|__________|
|____________|_____________|
|_______|
|____________________________________________
List of Abbreviations
adhigacche padaj santaj
savkhara+upasamaj
sukhaj
|
| |
|
|
|
V.act.
N.n. Adj.n. N.m.
N.m. N.n.
3.Sg.opt. Acc.Sg. Acc.Sg.
| Acc.Sg.
Acc.Sg.
|
|______|
|_________|
|
|
|_______________|___________|
|_______________________|
____________|
pamojjabahulo:
pamojjabahula-, Adj.: full of joy.
It is a compound of:
pamojja-,
N.n.: joy, delight, happiness. Often spelled as pamujja-.
bahula-, Adj.: full of, much,
abundant.
Nom.Sg.m. = pamojjabahulo.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
pasanno: pasanna-, Adj.: trusting, virtuous, happy, bright. It is a p.p. of the verb root sad- (to sit) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg.m. = pasanno.
buddhasasane:
buddhasasana-, N.n.: the teaching of
the Buddha. It is a compound of:
buddha-, Adj.: awakened. It
is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened
One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana.
sasana-,
N.n.: teaching, message, the teaching of the Buddha. It is derived from
the verb root sas- (to teach).
Loc.Sg. = buddhasasane.
List of Abbreviations
adhigacche, V.: would find, acquire. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (towards). 3.Sg.act.opt. = adhigacche.
padaj: pada-, N.n.: state, place. Acc.Sg. = padaj.
santaj: santa-,
Adj.: peaceful, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
Acc.Sg.n. = santaj.
savkharupasamaj:
savkharupasama-,
N.m.: quieting of all the conditioned things, the Nirvana. It is a compound
of:
savkhara-,
N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is
very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises the entire
world around us, including ourselves.
upasama-, N.m.: calm, quiet,
tranquility. It is derived from the verb root sam- (to be appeased)
with the prefix upa- (towards, up).
Euphonic combination: savkhara-
+ upasama- = savkharupasama-.
Acc.Sg. = savkharupasamaj.
sukhaj: sukha-, N.n.: happiness, well-being. Acc.Sg.m. = sukhaj.
List of Abbreviations
The subject is the noun bhikkhu
(monk, nominative singular). It has two attributes, the compound pamojjabahulo
(full of joy, nominative singular) and the past participle pasanno
(trusting, nominative singular). This word has its own attribute, the compound
buddhasasane (in the Buddha's teaching,
locative singular). The verb is adhigacche (would acquire, 3rd
person, singular, active, optative). It has three attributes, the noun
sukhaj (happiness, accusative singular),
the compound savkharupasamaj
(quieting of all conditioned things, accusative singular) and the noun
padaj (state, accusative singular).
This last word has an attribute, the adjective santaj
(peaceful, accusative singular).
In Savatthi
there lived a young man named Vakkali. When he saw the Buddha for the first
time he was very impressed with his calm and radiant appearance. He became
a monk just to be close to the Buddha. As a result, he neglected his own
spiritual development. The Buddha exhorted him that in order to see the
Buddha, one must see the Dharma, his teaching. And he sent Vakkali away.
Vakkali was very depressed and contemplated suicide. The Buddha understood
his mind and sent forth his radiance to Vakkali’s presence. Vakkali felt
as if the Buddha was really there, his mind calmed and he started to practice
diligently. Soon he reached the Arahantship.
Word pronunciation:
pamojjabahulo
pamojja
bahulo
bhikkhu
pasanno
buddhasasane
buddha
sasane
adhigacche
padaj
santaj
savkharupasamaj
savkhara
upasamaj
sukhaj