Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The monk who is delighting in the Dharma, devoted to the
Dharma, pondering the Dharma
and always bearing the Dharma in mind, will never fall
away from the true Dharma.
dhamma+aramo
dhamma+rato dhammaj anuvicintayaj
|
| |
|
|
|
N.m. Adj.m.
N.m. Adj.m. N.m.
Adj.m.
|
Nom.Sg. | Nom.Sg. Acc.Sg.
Nom.Sg.
|___________|
|______|
|__________|
|_______________|_______________|____________________
List of Abbreviations
dhammaj anussaraj
bhikkhu sad+dhamma na
parihayati
|
|
| |
| |
|
N.m.
Adj.m. N.m. Adj.
N.m. neg. V.act.in.
Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
| Abl.Sg. |
3.Sg.pres.
|_____________|
| |______|
|______|
______|
|
|___________|
|__________________|
|
|________________________|
dhammaramo:
dhammarama-,
Adj.: delighting in the Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma
"holds the world together".
arama-,
N.m.: delight, pleasure. It is derived from the verb root ram- (to
enjoy)
with the prefix a-
(to).
Euphonic combination: dhamma- + arama-
= dhammarama-.
Nom.Sg.m. = dhammaramo.
dhammarato: dhammarata-, Adj.: devoted to
the Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: see above.
rata-, Adj.: devoted. It is
a p.p. of the verb ram- (to delight in, to be devoted to).
Nom.Sg.m. = dhammarato.
dhammaj: dhamma-, N.m.: see above. Acc.Sg. = dhammaj.
anuvicintayaj: anuvicintayant-,
Adj.: thinking about, pondering. It is an a.pr.p. of the verb root cint-
(to think) with the prefixes anu- (along, on, to) and vi-
(intensifying sense).
Nom.Sg.m. = anuvicintayaj.
List of Abbreviations
dhammaj: see above.
anussaraj: anussarant-, Adj.: being aware, remembering, bearing in mind. It is an a.pr.p. of the verb root sar- (to remember) with the prefix anu- (along, on, to). Nom.Sg.m. = anussaraj.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
saddhamma: saddhamma-,
N.m.: true Dharma. It is a compound of:
sad-, Adj.: good, true. Original
meaning: existing. The full form (sant-) is an a.pr.p. of the verb
as- (to be). The compound form of sant- = sat-.
dhamma-, N.m.: Dharma, Buddha's
teaching.
Euphonic combination: sat- + dhamma- =
saddhamma-.
Abl.Sg. = saddhamma.
na, neg.: not.
parihayati, V.: fall away from. It is derived from the verb root ha- (to leave, to abandon) with the prefix pari- (all around, completely). 3.Sg.act.in.pres. = parihayati.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun bhikkhu (monk, nominative singular). It has four attributes:
1) the compound dhammaramo
(delighting in the Dharma, nominative singular),
2) the compound dhammarato
(devoted to the Dharma, nominative singular),
3) the present active participle anuvicintayaj
(pondering, nominative singular) with its attribute, the noun dhammaj
(the Dharma, accusative singular),
4) the present active participle anussaraj
(bearing in mind, nominative singular) with its attribute, the noun dhammaj
(the Dharma, accusative singular).
The verb is parihayati
(falls away from, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the compound saddhamma
(from the true Dharma, ablative singular).
Close to the age of eighty years, the
Buddha announced that he would attain the Parinibbana
(pass away) very soon. The monks who had not attained the Awakenment yet,
were very distressed and spent all the time with the Buddha, never leaving
his presence. But there was a monk named Dhammarama
who did not come to see the Buddha but kept to himself. Other monks thought
he was disrespectful towards the teacher. But Dhammarama
explained that in his opinion the highest homage to the Buddha would be
if he could attain the Awakenment before the Buddha's passing away.
The Buddha praised Dhammarama
by this verse saying that a monk who really wants to pay homage to him
should act as Dhammarama
did.
Word pronunciation:
dhammaramo
dhamma
aramo
dhammarato
rato
dhammaj
anuvicintayaj
anussaraj
bhikkhu
saddhamma
sad
dhamma
na
parihayati