Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
I have conquered all and know everything.
I am unstained by anything.
I have given up everything, freed through destruction
of thirst.
I have found all out by myself; whom should I point out
as my teacher?
sabba+abhibhu sabba+vidu
aham asmi
|
| |
| |
|
Adj. Adj.m. Adj.
Adj.m. Pron. V.act.in.
| Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres.
|________|
|_____|
|
|
|_____________|_________|________|_____________________
| |_____|
|______|
List of Abbreviations
sabbesu dhammesu anupalitto
|
|
|
Adj.m. N.m.
Adj.m.
Loc.Pl. Loc.Pl.
Nom.Sg.
|___________|
|
|______________|
_____________|_______________________________________
List of Abbreviations
sabbab+jaho
tanha+kkhaye vimutto
|
| |
| |
Adj. Adj.m. N.f.
N.m. Adj.m.
| Nom.Sg.
| Loc.Sg. Nom.Sg.
|________|
|_____|
|
|
|__________|
____|___________________|
List of Abbreviations
sayaj abhibbaya
kam uddiseyyaj
|
| |
|
Adv. V.ger. Pron.m.
V.act.
|__________| Acc.Sg.
1.Sg.opt.
|
|_________|
|_______________|
sabbabhibhu:
sabbabhibhu-,
Adj.: conquering all, all-victorious. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
abhibhu-,
Adj.: overcoming, conquering. It is derived from the verb root bhu-
(to be) with the prefix abhi- (over).
Euphonic combination: sabba- + abhibhu-
= sabbabhibhu-.
Nom.Sg.m. = sabbabhibhu.
sabbavidu: sabbavidu-,
Adj.: all-knowing. It is a compound of:
sabba-, Adj.: see above.
vidu-,
Adj.: clever, wise, knowing, skilled in. It is derived from the verb root
vid- (to know).
Nom.Sg.m. = sabbavidu.
aham, Pron.: I. Nom.Sg. = aham.
Euphonic combination: sabbavidu
+ aham = sabbaviduham.
List of Abbreviations
asmi, V.: [I] am. The verb root is as-. 1.Sg.act.in.pres. = asmi.
sabbesu: sabba-, Adj.: see above. Loc.Pl.m. = sabbesu.
dhammesu: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state" or even more generally "thing". Loc.Pl. = dhammesu.
anupalitto:
anupalitta-, Adj.: free from taint,
not smeared, unstained. It is the word upalitta-, Adj.: smeared,
tainted (it is a p.p. of the verb root lip-, to smear with the prefix
upa-, near, on) negated by the negated by the negative prefix an-.
Euphonic combination: an- + upalitta- = anupalitta.
Nom.Sg.m. = anupalitto.
List of Abbreviations
sabbabjaho:
sabbabjaha-, Adj.: abandoning everything.
It is a compound of:
sabba-, Adj.: see above.
jaha-, Adj.: abandoning, leaving
behind. It is derived from the verb root ha-
(to abandon, to leave behind).
Euphonic combination: sabba- + jaha- =
sabbabjaha-.
Nom.Sg.m. = sabbabjaho.
tanhakkhaye:
tanhakkhaya-, N.m.: destruction of
thirst. It is a compound of:
tanha-,
N.f.: thirst, craving.
khaya-, N.m.: destruction,
dissolution, end.
Euphonic combination: tanha-
+ khaya- = tanhakkhaya-.
Loc.Sg. = tanhakkhaye.
List of Abbreviations
vimutto: vimutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb root muc- (to release) with the prefix vi- (separation). Nom.Sg.m. = vimutto.
sayaj, Adv.: self, by oneself.
abhibbaya, V.ger.: having fully understood. The verb root is ba- (to know) with the prefix abhi- (intensifying sense).
kam: kij-, Inter.Pron.: who. Acc.Sg.m. = kam.
uddiseyyaj, V.: should I point out, appoint [as my teacher]. The verb root is dis- (to pint) with the prefix ud- (up, to). 1.Sg.act.opt. = uddiseyyaj.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) sabbabhibhu
sabbaviduham asmi sabbesu dhammesu anupalitto
sabbabjaho tanhakkhaye
vimutto (I have conquered all and know everything. I am unstained by
anything. I have given up everything, freed through destruction of thirst).
The subject is the pronoun aham (I, nominative singular). The verb
is asmi (am, 1st person, singular, active, indicative
present tense). There are five objects:
a) sabbabhibhu
(all-conquering, nominative singular).
b) sabbavidu
(all-knowing, nominative singular).
c) sabbesu dhammesu anupalitto
(unstained by all the things). The object is the past participle anupalitto
(unstained, nominative singular). It has an attribute, the noun dhammesu
(in things, locative plural) with its own attribute, the adjective sabbesu
(in all, locative plural).
d) sabbabjaho
(having given up everything, nominative singular).
e) tanhakkhaye
vimutto (freed through destruction of thirst). The object is the past
participle vimutto (freed, nominative singular). It has an attribute,
the compound tanhakkhaye (in destruction
of thirst, locative singular).
2) sayaj
abhibbaya kam uddiseyyaj
(I have found all out by myself; whom should I point out as my teacher?).
This can be further analysed into two sentences:
a) sayaj
abhibbaya (having found all out by myself).
The subject is omitted; the second sentence implies the first person singular
pronoun. The verb is abhibbaya (having
found out, gerund). It has an attribute, the adverb sayaj
(by oneself).
b) kam uddiseyyaj
(whom should I point out as my teacher?). The subject is omitted; the verb
implies the first person singular pronoun. The verb is uddiseyyaj
(should I point out, 1st person, singular, active, optative).
The object is the interrogative pronoun kam (whom, accusative singular).
Just a short time after the Buddha
had reached the Awakenment, he met a wandering ascetic named Upaka. Upaka
was very impressed by the Buddha and asked him, who was his teacher. The
Buddha replied with this verse, saying he did not have any teacher, but
that he reached the Awakenment completely on his own. At the end Upaka
said he did neither believed the Buddha nor disbelieved him and just walked
away.
Word pronunciation:
sabbabhibhu
sabba
abhibhu
sabbavidu
vidu
aham
asmi
sabbesu
dhammesu
anupalitto
sabbabjaho
jaho
tanhakkhaye
tanha
kkhaye
vimutto
sayaj
abhibbaya
kam
uddiseyyaj