Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is devoted to calming of thoughts,
meditates on impurity, is always mindful,
such a person will put an end to craving.
Such a person will cut off the fetters of Mara.
vitakka+upasame ca
yo rato
|
| |
|
|
N.m. N.m.
conj. Rel.Pron.m. Adj.m.
|
Loc.Sg. | Nom.Sg.
Nom.Sg.
|__________|
|
|
|
|__________|________|_________|
| |_________________________________I.
|_____________________|
|____________________________II.
List of Abbreviations
asubhaj bhavayate
sada sato
|
|
| |
N.n. V.med.in.
Adv. Adj.m.
Acc.Sg. 3.Sg.caus.
| Nom.Sg.
|___________|
|______|
I.____|_________________|
II.______________________________________________________________
List of Abbreviations
esa
kho byanti+kahiti
|
| |
|
Pron.m. part. Adj. V.act.
Nom.Sg. |
| 3.Sg.fut.
|_________|
|______|
|____________|
|_____________________________________________________
List of Abbreviations
esa checchati
mara+bandhanaj
|
| |
|
Pron.m. V.act. N.m.
N.n.
Nom.Sg. 3.Sg.fut. |
Acc.Sg.
|
| |_______|
|
|__________|
|_______________|
vitakkupasame:
vitakkupasama-, N.m.: calming of thoughts.
It is a compound of:
vitakka-, N.m.: thought, thinking.
upasama-, N.m.: calm, quiet,
tranquility. It is derived from the verb root sam- (to be appeased)
with the prefix upa- (towards, up).
Euphonic combination: vitakka- + upasama-
= vitakkupasama-.
Loc.Sg. = vitakkupasame.
ca, conj.: and.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
rato: rata-, Adj.: devoted. It is a p.p.
of the verb ram- (to delight in, to be devoted to).
Nom.Sg.m. = rato.
List of Abbreviations
asubhaj: asubha-, Adj.: unpleasant, not pleasant. It is the word subha-, Adj.: pleasant, nice negated by the negative prefix a-. As an N.n.: impurity. Acc.Sg. = asubhaj.
bhavayate, V.: meditates on. Lit. "cause to be", produce, cultivate, develop. It is a caus. of the verb root bhu- (to be). 3.Sg.med.caus.pres. = bhavayate.
sada, Adv.: always.
sato: sata-, Adj.: mindful, wakeful, alert. It is a p.p. of the verb root sar- (to remember, to be mindful). Nom.Sg.m. = sato.
esa: etad-, Pron.: this. Nom.Sg.m: esa.
kho, part.: indeed.
List of Abbreviations
byantikahiti,
V.: will remove, will destroy. It is a compound of:
byanta-, Adj.: removed, finished.
It is the word anta-, N.n.: end with the prefix vi- (away,
separation). The compound form: byanti-.
kahiti,
V.: will make. It is a fut. of the verb root kar- (to do). 3.Sg.act.fut.
= kahiti.
esa: see above.
checchati, V.: will cut off, destroy, remove. The verb root is ched-. 3.Sg.act.fut. = checchati.
marabandhanaj:
marabandhana-, N.n: the bond of Mara.
It is a compound of:
mara-,
N.m.: Mara, the Evil One, Death.
bandhana-, N.n.: bond, fetter.
It is derived from the verb root bandh- (to bind, to fasten).
Acc.Sg. = marabandhanaj.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) vitakkupasame
ca yo rato asubhaj bhavayate
sada sato esa kho byantikahiti
(who is devoted to calming of thoughts, meditates on impurity, is always
mindful, such a person will put an end to craving). This can be further
analysed into two sentences:
a) vitakkupasame
ca yo rato asubhaj bhavayate
sada sato (who is devoted to calming of
thoughts, meditates on impurity, is always mindful). The subject of this
sentence is the relative pronoun yo (whoever, nominative singular).
There are three clauses dependent on the subject. They are:
I) vitakkupasame
ca rato (devoted to calming of thoughts). The subject is the past participle
rato (devoted, nominative singular). It has an attribute, the compound
vitakkupasame (to calming of thoughts,
locative singular). The conjunction ca serves only for metrical
purposes.
II) asubhaj
bhavayate (meditates on impurity). The
subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is bhavayate (meditates, 3rd
person, singular, medium, indicative, causative). The object is the noun/adjective
asubhaj (impurity, accusative singular).
III) sada
sato (always mindful). The subject is the past participle sato
(mindful, nominative singular). It has an attribute, the adverb sada
(always).
b) esa kho byantikahiti
(such a person will put an end [to craving]). The subject is the pronoun
esa (he, nominative singular). It is stressed by the particle kho
(indeed). The verb is byantikahiti
(will put an end, 3rd person, singular, active, future).
2) esa checchati marabandhanaj
(such a person will cut off the fetters of Mara). The subject is
the pronoun esa (he, nominative singular). The verb is checchati
(will cut off, 3rd person, singular, active, future). The object
is the compound marabandhanaj
(the fetter of Mara, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 349).
The more we think about the pleasant
things, the more we desire them. The thirst and attachment will grow. We
should also reflect on the unpleasant and impure things in order to restrain
our thirst and craving. In this way, we will be able to cut off the fetters
that bind us to this world and we can reach the Awakenment.
Word pronunciation:
vitakkupasame
vitakka
upasame
ca
yo
rato
asubhaj
bhavayate
sada
sato
esa
kho
byantikahiti
byanta
kahiti
checchati
marabandhanaj
mara
bandhanaj