Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like the tree will grow again if it is cut down,
but its roots are strong and uninjured,
so this suffering will come back again and again
if the dormant craving is not destroyed.
yatha
pi mule anupaddave
dalhe
|
| |
|
|
Rel.Adv. part. N.n.
Adj.n. Adj.n.
|_________| Loc.Sg. Loc.Sg.
Loc.Sg.
|
| |________|
|
|___________|
|
|_______________________________I.
|______________________________|
|________________________________II.
List of Abbreviations
chinno pi
rukkho punar eva ruhati
|
| |
| |
|
Adj.m. part. N.m.
Adv. part. V.act.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
|____| 3.Sg.pres.
|_________|
|
|________|
|__________|
|
|_________________|
I._________________|
II.___________________________________________________
List of Abbreviations
evam pi tanha+anusaye
anuhate
|
| |
|
|
Adv. part. N.f. N.m.
Adj.m.
|______| |
Loc.Sg. Loc.Sg.
|
|______|
|
|
|__________|
|
|________________________________
|_________________________________|
___________________|
List of Abbreviations
nibbattati dukkham
idaj punappunaj
|
| |
|
V.act.in. N.n.
Pron.n. Adv.
3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|
|_______|
|
|_______________|___________|
|________|
yatha, Rel.Adv.: just as.
pi, part./conj.: also, too, even, although.
mule: mula-, N.n.: root, ground, foundation. Loc.Sg. = mule.
anupaddave: anupaddava-, Adj.: uninjured, free from danger, safe. It is the word upaddava-, N.m.: accident, misfortune, negated by the negative prefix an-. Loc.Sg.n. = anupaddave.
dalhe: dalha-, Adj.: strong, resolute, firm. Loc.Sg. = dalhe.
chinno: chinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (to cut off, to remove). Nom.Sg.m. = chinno.
pi: see above.
rukkho: rukkha-, N.m.: tree. Nom.Sg. = rukkho.
List of Abbreviations
punar, Adv.: again. It is the word puna (see below), the final r is only the result of the euphonic combination (puna + eva = punar eva).
eva, part.: just, only.
ruhati, V.: grows. The verb root is ruh-. 3.Sg.act.in.pres. = ruhati.
evam, Adv.: thus, in this way.
pi: see above.
tanhanusaye:
tanhanusaya-,
N.m.: dormant thirst, dormant craving. It is a compound of:
tanha-,
N.f.: thirst, craving.
anusaya-, N.m.: dormant disposition.
It is derived from the verb root si- (to lay) with the prefix anu-
(along, at).
Euphonic combination: tanha-
+ anusaya- = tanhanusaya-.
Loc.Sg. = tanhanusaye.
List of Abbreviations
anuhate: anuhata-, Adj.: not removed, not destroyed, not rooted out. It is the word uhata-, Adj.: cut off, destroyed [it is a p.p. of the verb root han- (to kill) with the prefix ud- (up)] negated by the negative prefix an-. Loc.Sg.m. = anuhate.
nibbattati, V.: is reborn, exists, comes into being. The verb root is vat- (to exist) with the prefix ni- (back). 3.Sg.act.in.pres. = nibbattati. The form nibbattati is used in poetry.
dukkham: dukkha-, N.n.: suffering. Nom.Sg. = dukkham.
idaj: idaj-, Pron.: this. Nom.Sg.n. = idaj.
punappunaj, Adv.: again and again. It is the word puna, Ind.: again, doubled in intensifying sense. The double -p- is a result of the euphonic combination.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
connected sentences. They are:
1) yatha
pi mule anupaddave dalhe
chinno pi rukkho punar eva ruhati (just
like the tree will grow again if it is cut down, but its roots are strong
and uninjured). This can be further analysed into the main sentence and
the absolute locative clause:
a) yatha
pi chinno pi rukkho punar eva ruhati (just
like the tree will grow again if it is cut down). The subject is the noun
rukkho (tree, nominative singular). It has an attribute, the past
participle chinno (cut down, nominative singular). The attribute
is modified by the particle pi (even). The verb is ruhati
(grows, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the adverb punar (again) which is modified
by the particle eva (just). The relative adverb yatha
(like) is modified by the particle pi (also). It connects this sentence
to the following one.
b) mule
anupaddave dalhe (but its roots are strong
and uninjured). The subject is the noun mule
(in the root, locative singular). It has two attributes, the adjectives
anupaddave (uninjured, locative singular) and dalhe
(strong, locative singular). This clause is in so called absolute locative.
The literal translation would be "in the root strong and uninjured". The
meaning is "if the root is strong and uninjured".
2) evam pi tanhanusaye
anuhate nibbattati
dukkham idaj punappunaj
(so this suffering will come back again and again if the dormant craving
is not destroyed). This can be further analysed into the main sentence
and the absolute locative clause:
a) evam pi nibbattati
dukkham idaj punappunaj
(so this suffering will come back again and again). The subject is the
noun dukkham (suffering, nominative singular). It has an attribute,
the pronoun idaj (this, nominative
singular). The verb is nibbattati (comes
back, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the adverb punappunaj
(again and again). The adverb evam (thus) is modified by the particle
pi (also). It connects this sentence to the previous one.
b) tanhanusaye
anuhate (if the dormant craving is not
destroyed). The subject is the compound tanhanusaye
(in the dormant craving, locative singular). It has an attribute, the adjective
anuhate (not destroyed, locative singular).
This clause is also in the absolute locative.
Once the Buddha saw a female pig and
he smiled. Venerable Ananda asked him about
the reason for his smile. The Buddha told him that this pig used to be
a hen during the times pf the previous Buddha. The hen lived close to a
monastery and as a result listened to the discourses. Later she was reborn
as a princess. Once she noticed some worms in the toilet and started to
meditate on the repulsiveness of the body. Later she was reborn as a Brahma
type of deity. And now again, because of some demerit, she was born as
a pig. The Buddha commented in this verse (and the five following ones,
DhP 339 - DhP 343) how there was simply no end of the round of existences
on account of good and bad karma.
Word pronunciation:
yatha
pi
mule
anupaddave
dalhe
chinno
rukkho
punar
eva
ruhati
evam
tanhanusaye
tanha
anusaye
anuhate
nibbattati
dukkham
idaj
punappunaj
puna