Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
I tell you this; bless all of you that have come here.
Dig up the root of thirst, like somebody desiring a Usira
root would cut off the Birana grass.
Let not Mara break you again and again, like a stream
breaks a reed.
taj
vo vadami
bhaddaj vo yavanto
ettha samagata
|
|
| |
| |
| |
Pron.n. Pron. V.act.in.
N.n. Pron. Rel.Adv. Adv. Adj.m.
Acc.Sg. Acc.Pl. 1.Sg.pres. Acc.Sg. Dat.Pl.
| |
Nom.Pl.
|
|________|
|______| |
|______|
|_____________|
|
|_________|
|_____________|
List of Abbreviations
tanhaya
mulaj
khanatha usira+attho
va biranaj
|
|
| |
| |
|
N.f.
N.n. V.act. N.m. Adj.m.
part. N.n.
Gen.Sg. Acc.Sg. 2.Pl.imp. |
Nom.Sg. | Acc.Sg.
|__________|
| |_____|
| |
|____________|
|________|_____|
|
|_____|
|____________________|
List of Abbreviations
ma
vo nalaj
va soto va
maro bhabji
punappunaj
|
| |
| |
| |
| |
neg. Pron. N.m. part.
N.m. part. N.m. V.act.
Adv.
| Acc.Pl. Acc.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg. 3.Sg.aor.
|
|
| |_____|
| |
|
|
|
|
|
|________| |
|
|
|
|
|
|_________| |
|
|
|______|___________________|_________|________|
|
|
|
| |___________|
|___________________|_________|__________|
| |____|
|_______|
taj: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.n. = taj.
vo: vayam-, Pron.: you. Acc.Pl. = vo (to you).
vadami, V.: [I] say. The verb root is vad- (to say). 1.Sg.act.in.pres. = vadami.
bhaddaj: bhadda-, N.n.: luck, welfare. Acc.Sg. = bhaddaj. The whole phrase "bhaddaj vo" is a form of address. It can be translated as "bless you".
vo: vayam-, Pron.: you. Dat.Pl. = vo.
yavanto, Rel.Adv.: as many as.
ettha: Adv.: here, in this world. 174
Euphonic combination: yavanto
+ ettha = yavantettha.
samagata: samagata-, Adj.: assembled, come together. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefixes a- (towards) and sam- (together). Nom.Pl. = samagata.
List of Abbreviations
tanhaya: tanha-, N.f.: thirst. Gen.Sg. = tanhaya.
mulaj: mula-, N.n.: root, ground, foundation. Acc.Sg. = mulaj.
khanatha, V.: digs, digs out, uproots. The verb root is khan-. 2.Pl.act.imp. = khanatha.
usirattho: usirattha-,
Adj.: someone desiring a Usira root. It is a compound of:
usira-,
N.m.: the fragrant root of the Birana grass (see below).
attha-, N.m.: gain, interest.
Euphonic combination: usira-
+ attha- = usirattha-.
Nom.Sg.m. = usirattho.
va, part.: as, like.
biranaj: birana-, N.n.: Birana grass, a kind of fragrant grass. Nom.Sg. = biranaj.
ma, neg.: not, do
not. Used with verbs in imperative and aorist instead of the more usual
negative particle na.
List of Abbreviations
vo: vayam-, Pron.: you. Acc.Pl. = vo.
nalaj: nala-, N.m.: reed. Acc.Sg. = nalaj.
va: a contracted form of eva, part.: just, only.
soto: sota-, N.m.: stream. Nom.Sg. = soto.
va, part.: as, like.
maro: mara-, N.m.: Mara, personified death, the Evil One, devil. Nom.Sg. = maro.
bhabji, V.: breaks, destroys. The verb root is bhabj-. 3.Sg.act.aor. = bhabji.
punappunaj, Adv.: again and again. It is the word puna, Ind.: again, doubled in intensifying sense. The double -p- is a result of the euphonic combination.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) taj
vo vadami (I tell you this). The subject
is omitted; the verb implies the first person singular pronoun. The verb
is vadami (I say, 1st person,
singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the
pronoun vo (to you, accusative plural). The object is the pronoun
taj (this, accusative singular).
2) bhaddaj
vo yavantettha samagata
(bless all of you that have come here). This can be analyzed into two segments:
a) bhaddaj
vo (bless all of you). The subject is the noun bhaddaj
(luck, accusative singular). The object is the pronoun vo (to you,
dative plural).
b) yavantettha
samagata
(that have come here). The subject is the past participle samagata
(come, nominative plural). It has an attribute, the adverb ettha
(here). The relative adverb yavanto
(as many as) connects this segment to the previous one.
3) tanhaya
mulaj khanatha
usirattho va biranaj
(dig up the root of thirst, like somebody desiring a Usira root
would cut off the Birana grass). This can be further analysed into
the main sentence a) and the dependent clause b):
a) tanhaya
mulaj khanatha
(dig up the root of thirst). The subject is omitted; the verb implies the
second person plural pronoun. The verb is khanatha
(dig up, second person, plural, active, imperative). The object is the
noun mulaj
(root, accusative singular) with its attribute, the noun tanhaya
(of thirst, genitive singular).
b) usirattho
va biranaj
(like somebody desiring a Usira root would cut off the Birana
grass). The subject is the compound usirattho
(one desiring a Usira root, nominative singular). The object is
the noun biranaj
(Birana grass, accusative singular). The particle va (as,
like) connects the clause to the main sentence.
4) ma
vo nalaj va soto
va maro bhabji
punappunaj (let not Mara break you again
and again, like a stream breaks a reed). This can be further analysed into
the main sentence a) and the dependent clause b):
a) ma
vo maro bhabji
punappunaj (let not Mara break you again
and again). The subject is the noun maro
(Mara, nominative singular). The verb is bhabji
(break, 3rd person, singular, active, aorist). It is negated
by the negative particle ma (let not).
The verb has an attribute, the adverb punappunaj
(again and again). The object is the pronoun vo (you, accusative
plural).
b) nalaj
va soto va (like a stream breaks a reed). The subject is the noun soto
(stream, nominative singular). The object is the noun nalaj
(reed, accusative singular). It is stressed by the particle va (just).
The second particle va (as, like) connects the clause to the main
sentence.
The fishermen in Savatthi
once caught a beautiful golden fish. They took it to the king who in turn
sent it to the Buddha. When the fish opened its mouth, horrible smell spread
all around.
When asked about this, the Buddha
replied that this fish as a learned monk named Kapila a long time ago,
during the times of the Buddha Kassapa. Kapila was learned, but very conceited.
He did not stand any criticism from other monks, whom he looked down upon.
As a result, the other monks started to avoid him. At one occasion, Kapila
was delivering a discourse, but nobody went to attend. Kapila then started
to think that Dharma had no meaning at all. Because of this, he was born
as a fish with a foul breath. But because he taught the Dharma to many
before he became so sour, he had a beautiful golden body.
The Buddha then spoke this verse and
went on to stress the importance of equally combining theoretical learning
with meditation practice.
Word pronunciation:
taj
vo
vadami
bhaddaj
yavanto
ettha
samagata
tanhaya
mulaj
khanatha
usirattho
usira
attho
va
biranaj
ma
nalaj
soto
maro
bhabji
punappunaj
puna