Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
As an elephant in the battle endures the arrows shot from
bows,
so will I endure abuse. Many people are of bad morality.
ahaj
nago va
savgame capato
patitaj saraj
|
| |
| |
| |
Pron. N.m.
part. N.m. N.m. Adj.m.
N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
Loc.Sg. Abl.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|______|_____|
| |______|
|
| |
|__________|
|
| |______________|
|
|__________|
|______________________|
|______________________________________________________
List of Abbreviations
ativakyaj
titikkhissaj dussilo
hi bahu+jjano
|
|
| |
| |
N.n.
V.med. Adj.m. part. Adj. N.m.
Acc.Sg. 1.Sg.fut.
Nom.Sg. | |
Nom.Sg.
|_____________|
| |
|_____|
_______|
|_____|______|
ahaj, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaj.
nago: naga-, N.m.: elephant. Nom.Sg. = nago.
va, part.: as, like.
savgame: savgama-, N.m.: battle, fight. Loc.Sg. = savgame.
capato: capa-, N.m.: bow. Abl.Sg. = capato.
patitaj: patita-, Adj.: fallen, shot, released. It is a p.p. of the verb root pat-. Acc.Sg.m. = patitaj.
saraj: sara-, N.m.: arrow. Acc.Sg. = saraj.
List of Abbreviations
ativakyaj: ativakya-, N.n.: abuse, blame, reproach. It is derived from the verb root vac- (to speak) with the prefix ati- (extremely, in excess). Acc.Sg. = ativakyaj.
titikkhissaj, V.: [I would] endure, bear, tolerate. The verb root is tij- (to sharpen). The desiderative form (expressing a desire to do an action) is titikkhati. 1.Sg.med.fut. = titikkhissaj.
dussilo: dussila-, Adj.: of bad morality. It is the word sila-, N.n.: virtue, morality, with a prefix du- (bad). Euphonic combination: du- + sila- = dussila-. Nom.Sg.m. = dussilo.
hi, part.: indeed.
bahujjano: bahujjana-, N.m.: many people,
large crowd. It is a compound of:
bahu-, Adj.: large, much, very.
jana-, N.m.: person, man.
Euphonic combination: bahu- + jana- = bahujjana-.
Nom.Sg. = bahujjano. The singular here has to
be taken collectively.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) ahaj
nago va savgame
capato patitaj
saraj ativakyaj
titikkhissaj (as an elephant in the battle
endures the arrows shot from bows, so will I endure abuse). This can be
further analysed into the main sentence a) and the clause b):
a) ahaj
ativakyaj titikkhissaj
(I will endure abuse). The subject is the pronoun ahaj
(I, nominative singular). The verb is titikkhissaj
(I will endure, 1st person, singular, medium, future). The object
is the noun ativakyaj
(abuse, accusative singular).
b) nago
va savgame capato
patitaj saraj
(as an elephant in the battle [endures] the arrow shot from a bow). The
subject is the noun nago (elephant,
nominative singular). It has an attribute, the noun savgame
(in the battle, locative singular). The object is the noun saraj
(arrow, accusative singular). It has an attribute, the past participle
patitaj (shot, accusative singular)
with its attribute, the noun capato
(from a bow, ablative singular). The particle va (as, like) connects
the clause to the main sentence.
2) dussilo
hi bahujjano (many people are of bad morality). The subject is the
compound bahujjano (many people, nominative singular). The verb
is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective dussilo
(of bad morality, nominative singular). The particle hi (indeed)
serves mainly metrical reasons.
The queen Magandiya,
the wife of the king Udena of Kosambi hated the Buddha. When he came to
Kosambi, she hired some villains who followed the Buddha and abused him.
Venerable Ananda suggested that the Buddha
should just leave Kosambi and go elsewhere, but the Buddha replied with
this verse (and the following two, DhP 321 and Dhp 322), saying that he
will endure the abuse patiently.
Word pronunciation:
ahaj
nago
va
savgame
capato
patitaj
saraj
ativakyaj
titikkhissaj
dussilo
hi
bahujjano
bahu
jano