Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Accumulation of demerit; and a bad rebirth.
The pleasure of the frightened couple is very small.
And the king inflicts a serious punishment.
Therefore a man should not chase after others' wives.
apubba+labho
ca gati
ca papika
|
| |
| |
|
N.n. N.m.
conj. N.f. conj.
Adj.f.
|
Nom.Sg. | Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|________|
| |______|______|
|___________|
|___|
List of Abbreviations
bhitassa bhitaya
rati ca
thokika
|
| |
| |
Adj.m. Adj.f.
N.f. conj. Adj.f.
Gen.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|__________|
| |
|
|____________|
| |
|___________|______|
|______|
List of Abbreviations
raja
ca dandaj
garukaj paneti
|
| |
| |
N.m. conj.
N.m. Adj.m. V.act.in.
Nom.Sg. | Acc.Sg.
Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|
| |_______|
|
|
|
|___________|
|_________|_______________|
|____|
List of Abbreviations
tasma
naro para+daraj
na seve
|
| |
| |
|
Pron. N.m.
Adj. N.f. neg. V.act.
Abl.Sg. Nom.Sg. | Acc.Sg.
| 3.Sg.opt.
|
| |_____|
|______|
|
|
|___________|
|
|______________|
|________________|
apubbalabho:
apubbalabha-,
N.m.: accumulation of demerit. It is a compound of:
apubba-,
N.n.: demerit, evil. It is the word pubba-,
N.n.: merit, goodness, virtue, meritorious action, negated by the negative
prefix a-.
labha-,
N.m.: gain, obtaining, accumulating. It is derived from the verb root labh-
(to obtain).
Nom.Sg. = apubbalabho.
ca, conj.: and.
gati: gati-,
N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go).
Nom.Sg. = gati.
The form gati is
sometimes used in poetry.
ca, conj.: and.
papika: papika-, Adj.: wrong, bad. It is the word papa-, N.n.: evil, wrong doing with the adjective suffix -ka. Nom.Sg.f. = papika.
List of Abbreviations
bhitassa: bhita-, Adj.: afraid. It is a p.p. of the verb root bhi- (to be afraid). Gen.Sg.m. = bhitassa.
bhitaya: bhita-, Adj.: see above. Gen.Sg.f. = bhitaya.
rati: rati-, N.f.: love, attachment, liking for. Nom.Sg. = rati. The form rati is sometimes used in poetry.
ca, conj.: and.
thokika: thokika-, Adj.: little, small, insignificant. Nom.Sg.f. = thokika.
raja: rajan-, N.m.: king. Nom.Sg. = raja.
ca, conj.: and.
dandaj: danda-, N.m.: stick, club, punishment. Acc.Sg. = dandaj.
List of Abbreviations
garukaj: garuka-, Adj.: heavy, serious. Acc.Sg.m. = garukaj.
paneti, V.: applies, brings on, inflicts. The verb root is ni- (to lead) with the prefix pa- (strengthening). 3.Sg.act.in.pres. = paneti.
tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").
naro: nara-, N.m.: man, person. Nom.Sg. = naro.
paradaraj:
paradara-,
N.f.: other's wife. It is a compound of:
para-, Adj.: different, other.
dara-,
N.f.: wife.
Acc.Sg. = paradaraj.
na, neg.: not.
seve, V.: associate with, practice, embrace. The verb root is sev-. 3.Sg.act.opt. = seve.
List of Abbreviations
This verse consists of five syntactically
separate sentences. They are:
1) apubbalabho
ca (accumulation of demerit). The subject is the compound apubbalabho
(accumulation of demerit, nominative singular). The conjunction ca
(and) connects the sentence to the following one.
2) gati
ca papika
(and a bad rebirth). The subject is the noun gati
(rebirth, nominative singular). It has an attribute, the adjective papika
(bad, nominative singular). The conjunction ca (and) connects the
sentence to the following one.
3) bhitassa
bhitaya rati
ca thokika (the pleasure of the frightened
couple is very small). The subject is the noun rati
(pleasure, nominative singular). It has two attributes, the past participles
bhitassa (of the frightened [man],
genitive singular) and bhitaya
(of the frightened [woman], genitive singular). The verb is omitted, implying
the verb "to be". The object is the adjective thokika
(very small, nominative singular). The conjunction ca (and) connects
the sentence to the following one.
4) raja
ca dandaj garukaj
paneti (and the king inflicts a serious
punishment). The subject is the noun raja
(king, nominative singular). The verb is paneti
(applies, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun dandaj
(punishment, accusative singular) with its attribute, the adjective garukaj
(heavy, accusative singular). The conjunction ca (and) connects
the sentence to the following one.
5) tasma
naro paradaraj
na seve (therefore a man should not chase after others' wives). The
sentence is introduced by the pronoun tasma
(therefore, lit. "from that", ablative singular). The subject is the noun
naro (man, nominative singular). The verb is seve (should
associate with, 3rd person, singular, active, optative). It
is negated by the negative particle na (not). The object is the
compound paradaraj
(other's wife, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 309).
Word pronunciation:
apubbalabho
apubba
labho
ca
gati
papika
bhitassa
bhitaya
rati
thokika
raja
dandaj
garukaj
paneti
tasma
naro
paradaraj
para
daraj
na
seve