When the wise one expels negligence 
  by conscientiousness, 
  having climbed the stronghold of wisdom, without sorrow, 
  
  such a clever one observes the sorrowing crowd 
  as somebody standing on a mountain observes the foolish people 
  on the ground. 
pamādaṃ a+ppamādena yadā       nudati       
  paṇḍito 
  |               |          |             |              |                
  | 
  N.m.      neg.    N.m.   Rel.Adv.   V.act.in.      N.m. 
  
  Acc.Sg.    |       Ins.Sg.       |        3.Sg.pres.   Nom.Sg. 
  
  |               |______|            |              |_________| 
  
  |____________|                 |                      | 
  
           |_________________|____________| 
                         |_________| 
                                 |______________________________________________I. 
List of Abbreviations
paññā+pāsādam āruyha    a+soko       
  sokiniṃ    pajaṃ 
  |                |            |          |      |               |             
  | 
  N.f.        N.m.    V.ger.   neg. Adj.m.     Adj.f.     Adj.f. 
  
  |           Acc.Sg.      |          |   Nom.Sg.  Acc.Sg.  Acc.Sg. 
  
  |_________|           |          |____|               |_______| 
  
          |___________|              |                          
  | 
  I._________|                        |                          |______________________II. 
  
                                             |______________________________________III. 
List of Abbreviations
pabbata+ṭṭho    va   bhūma+ṭṭhe      
  dhīro      bāle      avekkhati 
  |              |         |         |        |             |            
  |                | 
  N.m.  Adj.m.  part.  N.m. Adj.m.    N.m.       N.m.       V.act.in. 
  
  |       Nom.Sg.    |         |   Acc.Pl.  Nom.Sg   Acc.Pl.     3.Sg.pres. 
  
  |_______|           |         |____|            |             |                 
  | 
  III.__|_________|_______|_________|             |                 | 
  
                           |             |     |                       |                  
  | 
  II.____________|_______|___|_____________|                 | 
  
                           |__________|                                          
  | 
                                   |_____________________________| 
pamādaṃ: pamāda-, N.m.: negligence. Acc.Sg. = pamādaṃ.
appamādena: appamāda-, N.m.: conscientiousness, non-negligence. A negated (by the negative prefix a-) word pamāda-, N.m.: negligence. Doubled p is due to the euphonic combination (a + pamāda = appamāda). Ins.Sg. = appamādena.
yadā, Rel.Adv.: when.
nudati, V.: to expel, to drive away, to reject. The verb root nud-. 3.Sg.act.in.pres. = nudati.
paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.
List of Abbreviations
paññāpāsādam, 
  paññāpāsāda-, N. : the stronghold of wisdom. A compound of: 
  
      paññā-, N.f.: wisdom. 
      pāsāda-, N.m.: stronghold, palace, building on a high foundation. 
  
  Acc.Sg. = paññāpāsādam. 
āruyha, V.ger.: having climbed. The verb ruh- (to grow, to spread) with the prefix ā- (towards). To climb, to ascend, to go up to.
asoko: asoka-, Adj.: free from sorrow. The word soka-, N.m.: grief, sorrow, negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m.: asoko.
sokiniṃ: sokinī-, Adj.f.: sorrowful. The word soka-, N.m.: grief, sorrow, with the possessive suffix -in. Feminine form -inī. Acc.Sg. = sokiniṃ.
List of Abbreviations
pajaṃ: pajā-, N.f.: beings, people, mankind. Acc.Sg. = pajaṃ.
pabbataṭṭho: pabbataṭṭha-, Adj.: standing on the mountain. Composed of: 
  
      pabbata-, N.m: mountain, hill. 
      -ṭṭha-, Adj. suffix: standing. From the verb ṭhā- (to 
  stand). 
  Nom.Sg.m. = pabbataṭṭho. 
va, part.: as, like.
List of Abbreviations
bhūmaṭṭhe: 
  bhūmaṭṭha-, Adj.: standing on the ground. Composed of: 
  
      bhūma-, N.m.: ground, earth, soil. 
      -ṭṭha-, Adj. suffix: standing. From the verb ṭhā- (to 
  stand). 
  Acc.Pl.m. = bhūmaṭṭhe. 
dhīro: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhīro.
bāle: bāla-, N.m.: fool. Acc.Pl. = bāle.
avekkhati, V.: to look at. The verb ikkh- (to see) with the prefix ava- (down, over). 3.Sg.act.in.pres. = avekkhati.
List of Abbreviations
    This verse is composed of two sentences. 
  The first one is: pamādaṃ appamādena yadā nudati paṇḍito paññāpāsādam āruyha 
  asoko (When the wise one expels negligence by conscientiousness, having 
  climbed the stronghold of wisdom, without sorrow). The subject is the word paṇḍito 
  (wise one, nominative singular), with a attribute asoko (sorrowless, 
  nominative singular). The verb is nudati (expels, 3rd person, 
  singular, active, indicative, present tense). The object is pamādaṃ (negligence, 
  accusative singular) with its attribute appamādena (by conscientiousness, 
  instrumental singular). There is a subordinated clause paññāpāsādam āruyha 
  (having climbed the stronghold of wisdom). Here the verb is āruyha (having 
  climbed, gerund) and the object paññāpāsādam (the stronghold of wisdom, 
  accusative singular). The whole sentence is introduced by the relative adverb 
  yadā (when). 
      The second sentence is sokiniṃ pajaṃ pabbataṭṭho va bhūmaṭṭhe 
  dhīro bāle avekkhati (such a clever one observes the sorrowing crowd as 
  somebody standing on a mountain observes the foolish people on the ground). 
  We would expect the adverb tadā (then) as a counterbalance of the relative 
  adverb yadā (when) in the first sentence, but it is not really necessary. 
  We can further analyze this sentence into two segments: dhīro sokiniṃ pajaṃ 
  avekkhati (the clever one observes sorrowing crowd). Here the subject is 
  dhīro (clever one, nominative singular) and the verb avekkhati 
  (observes, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). 
  The object is pajaṃ (crowd, accusative singular) with an attribute 
  sokiniṃ (sorrowing, accusative singular). The second segment is a simile: 
  pabbataṭṭho va bhūmaṭṭhe bāle (as somebody standing on a mountain [observes] 
  fools standing on the ground). Here, the subject is pabbataṭṭho (standing 
  on a mountain, nominative singular). The verb is missing, the word avekkhati 
  from the first segment is implied. The object is bāle (fools, accusative 
  plural) with its attribute bhūmaṭṭhe (standing on the ground, accusative 
  plural). 
    The story says, that one of the 
  chief disciples of the Buddha, the Elder Mahākassapa was once practicing meditation, 
  trying to find out which of the beings in the world were conscientious and which 
  were negligent. He also tried to find who was about to be born and who was about 
  to die. 
      The Buddha learned about this and told him not to waste his 
  time on something like that - because such things do not lead to the Awakenment. 
  In addition to that, such a task is possible only for a Buddha, because of the 
  innumerable beings in the world. The Buddha the spoke this verse. 
  
      The negligence is of course best dispelled with the conscientiousness. 
  When we are able to do that, we will "climb the stronghold of wisdom", 
  we will reach the Nirvana. Then we can look at the others, who are still negligent, 
  as somebody on the top of a mountain can watch the people on the plain below 
  him. 
Word pronunciation:
pamādam 
  
  appamādena 
  yadā 
  nudati 
  paṇḍito 
  paññāpāsādam 
  paññā 
  pāsādam 
  āruyha 
  asoko 
  sokiniṃ 
  pajaṃ 
  pabbataṭṭho 
  va 
  bhūmaṭṭhe 
  dhīro 
  bāle 
  avekkhati