Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has warded off both good and evil here, leading a
holy life,
walks through the world understanding it, he is called
"a monk".
yo
idha pubbaj ca
papaj
ca bahetva
brahma+cariyava
|
| |
| |
| |
| |
Rel.Pron.m. Adv. N.n. conj.
N.n. conj. V.ger. Adj.
Adj.m.
Nom.Sg.
| Acc.Sg. | Acc.Sg.
| |
| Nom.Sg.
|
| |____|
|_____| |
|_______|
|
|
|___________|
|
|
|
|_____________|_____________|
|
|
|______|
|
|_______________________|___________________________|
|____________|
|_______________________________________________________
List of Abbreviations
savkhaya
loke carati
sa ve bhikkhu
ti vuccati
|
|
|
| |
| |
|
V.ger. N.m.
V.act.in. Pron.m. part. N.m.
part. V.pas.in.
|
Loc.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. | Nom.Sg.
| 3.Sg.pres.
|
|________|
|______| |_____|
|
|_______________|
|
|_________|
_______|
|________________|
|___________________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
idha, Adv.: here, in this world.
Euphonic combination: yo + idha = yodha.
pubbaj: pubba-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Acc.Sg. = pubbaj.
ca, conj.: and.
papaj: papa-, N.n.: evil, wrong doing. Acc.Sg. = papaj.
ca: see above.
List of Abbreviations
bahetva, V.ger.: having kept away, warded off, kept outside. This verb is derived from the word bahi, Adv.: outside.
brahmacariyava: brahmacariyavant-,
Adj.: leading a holy life, pious, pure. It is a compound of:
brahma-, Adj.: holy, "Brahmanic",
pious.
cariyavant-, N.n.: having a
conduct, behavior, acting. Derived from the verb car- (to walk,
to act) with the possessive suffix -vant.
Nom.Sg.m. = brahmacariyava.
savkhaya, V.ger.: having understood, having considered with an open mind. The verb root is kha- (to calculate) with the prefix saj- (together).
loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.
List of Abbreviations
carati, V.: behave, act. The verb root is car- (to behave, to act; the primary meaning is "to walk"). 3.Sg.act.in.pres. = carati.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).
ve, part.: indeed.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu. The form bhikkhu is used in poetry.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yodha pubbaj
ca papaj ca bahetva
brahmacariyava savkhaya
loke carati (who has warded off both good and evil here, leading a
holy life, walks through the world understanding it). This can be further
analysed into two parts:
a) yodha pubbaj
ca papaj ca bahetva
brahmacariyava (who has warded off both
good and evil here, leading a holy life). The subject is the relative pronoun
yo (who, nominative singular). It has an attribute, the compound
brahmacariyava (leading a holy life,
nominative singular). The verb is in gerund, bahetva
(having warded off). It has an attribute, the adverb idha (here,
in this world). There are two objects, pubbaj
(good, accusative singular) and papaj
(evil, accusative singular). They are connected by two conjunctions ca
(and).
b) savkhaya
loke carati (walks through the world understanding it). The subject
is the relative pronoun yo from the previous sentence. The verb is carati
(walks, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has two attributes the gerund savkhaya
(having understood) and the noun loke (in the world, locative singular).
2) sa ve bhikkhu
ti vuccati (he is called "a monk"). The subject is the pronoun sa
(he, nominative singular). The verb is vuccati (is called, 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the
noun bhikkhu (monk, nominative singular).
It is modified by the particle ti (quotation marks). The particle
ve (indeed) serves mainly metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 266).
A true monk is not the one who wears
monk's robes and gets his almsfood from people, but his heart is full of
worldly things. Only one, who leads a moral life and has a deep insight
into the reality of things, can be called a monk.
Word pronunciation:
yo
idha
pubbaj
ca
papaj
bahetva
brahmacariyava
brahma
cariyava
savkhaya
loke
carati
sa
ve
bhikkhu
ti
vuccati