Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
There are no tracks in the sky. There is not a true monk
outside of this teaching.
Mankind delights in obsession. The Buddhas are free of
obsession.
akase
padaj na
atthi samano
na atthi bahire
|
| |
|
| |
| |
N.m. N.n.
neg. V.act.in. N.m. neg.
V.act.in. Adv.
Loc.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
Nom.Sg. | 3.Sg.pres. |
|
| |______|
| |______|
|
|__________|________|
|
|_________|
|_____|
|______________|
List of Abbreviations
papabca+abhirata
paja nippapabca
tathagata
|
|
|
|
|
N.m. Adj.f.
N.f. Adj.m.
N.m.
|
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl.
|___________|
| |________|
|_____________|
akase: akasa-, N.m.: air, sky, space. Loc.Sg. = akase.
padaj: pada-, N.n.: track, path. Nom.Sg. = padaj.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
samano:
samana-, N.m.: a recluse, a wandering
ascetic, a monk (not only a Buddhist monk).
Nom.Sg. = samano.
natthi: see above (na + atthi).
bahire, Adv.: outside. It is the word bahira-, Adj.: external. Loc.Sg. = bahire. Here as an Adv.
List of Abbreviations
papabcabhirata:
papabcabhirata-,
Adj.: delighting in obsession. It is a compound of:
papabca-,
N.m.: obsession, hindrance to spiritual progress.
abhirati-, N.f.: delight, content.
Euphonic combination: papabca-
+ abhirata- = papabcabhirata-.
Nom.Sg.f. = papabcabhirata.
paja: paja-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Sg. = paja.
nippapabca: nippapabca-, Adj.: without obsession, free of spiritual hindrances. It is the word papabca-, N.m. (see above) with the prefix ni- (without). Nom.Pl.m. = nippapabca.
tathagata:
tathagata-, N.m.: an epithet of the
Buddha. Lit. "thus gone", one who has reached Awakenment in this way (that
is according to the Dharma). It is a compound of:
tatha,
Adv. thus, in such way.
gata-, Adj.: gone. It is a
p.p. of the verb gam- (to go).
Nom.Pl. = tathagata.
List of Abbreviations
This verse consists of four sentences.
They are:
1) akase
padaj natthi (there are no tracks in the
sky). The subject is the noun padaj
(track, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the noun
akase
(in the sky, locative singular).
2) samano
natthi bahire (there is not a true monk
outside [of this teaching]). The subject is the noun samano
(monk, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the adverb
bahire (outside).
3) papabcabhirata
paja (mankind delights in obsession).
The subject is the noun paja (mankind,
nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound papabcabhirata
(delighting in obsession, nominative singular).
4) nippapabca
tathagata
(the Buddhas are free of obsession). The subject is the noun tathagata
(the Buddhas, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the compound nippapabca
(free of obsession, nominative plural).
The Buddha passed away in the town
of Kusinara. At that time the ascetic named
Subhadda stayed at Kusinara. He went to many
religious teachers but none could satisfy his doubts and Subhadda did not
become their pupil. Just before the Buddha died, Subhadda approached him
and asked him some questions. The Buddha answered them in this verse (and
the following one, DhP 255). Subhadda became a monk and later attained
the Awakenment. He was the last direct pupil of the Buddha.
Word pronunciation:
akase
padaj
na
atthi
samano
bahire
papabcabhirata
papabca
abhirata
paja
nippapabca
tathagata
tatha
gata