Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continued from DhP 229]
Who is worthy enough to blame him, like a ring made of
gold?
Even gods praise him; he is praised also by Brahma.
nikkhaj jambonadassa iva
ko taj
ninditum arahati
|
|
| |
| |
|
N.m.
N.m. part. Pron.m. Pron.m. V.inf. V.act.in.
Acc.Sg. Gen.Sg.
| Nom.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
|____________|
| |
| |______|
|______________| |
|
|
|____________|_______|
|
| |_________________|
|_______________|
List of Abbreviations
deva
pi naj
pasajsanti brahmuna
pi pasajsito
|
| |
|
| |
|
N.m. conj. Pron.m. V.act.in.
N.m. conj. Adj.m.
Nom.Pl. | Acc.Sg.
3.Pl.pres. Ins.Sg. |
Nom.Sg.
|________|
|_______|
|_____| |
|______________|
|________|
nikkhaj: nikkha-, N.m.: ornament, ring. Acc.Sg. = nikkhaj.
jambonadassa: jambonada-, N.m.: name of a special sort of gold. Gen.Sg. = jambonadassa.
iva, part.: like, as (another, more often used
form of this word is va).
Euphonic combination: jambonadassa + iva
= jambonadasseva.
ko: kij-, Inter.Pron.: who. Nom.Sg.m. = ko.
taj: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taj.
ninditum, V.inf.: to blame. The verb root is nind-.
arahati, V.: is worthy of, deserves. The verb root is arah- (to deserve). 3.Sg.pres.act.in. = arahati.
List of Abbreviations
deva: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = deva.
pi, conj.: also.
naj: ena-, pron. In Pali used only in Acc.Sg.m.: naj (him).
pasajsanti, V.: to praise, to commend. The verb root is sajs- (to proclaim, to point out) with the strenghtening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = pasajsanti.
brahmuna: brahman-, N.m.: the god Brahma. Ins.Sg. = brahmuna.
pi: see above.
pasajsito: pasajsita-, Adj.: praised. It is a p.p. of the verb root sajs- (to proclaim, to point out) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg.m. = pasajsito.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) nikkhaj
jambonadasseva ko taj ninditum arahati
(who is worthy enough to blame him, like a ring made of gold?). This can
be further analysed into the clause a) and the main sentence b):
a) nikkhaj
jambonadasseva (like a ring made of gold). The noun nikkhaj
(ring, accusative singular) is the object. It has an attribute, the noun
jambonadassa (of gold, genitive singular). The particle iva
(like, as) connects the clause to the object of the main sentence, the
pronoun taj.
b) ko taj
ninditum arahati (who is worthy enough to blame him?). The subject
is the interrogative pronoun ko (who, nominative singular). The
verb is arahati (is worthy, 3rd person, singular, active,
indicative, present tense). It has an attribute, the infinitive ninditum
(to blame). The object is the pronoun taj
(him, accusative singular).
2) deva
pi naj pasajsanti
(even gods praise him). The subject is the noun deva
(gods, nominative plural). It is modified by the conjunction pi
(also, even). The verb is pasajsanti
(praise, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The object is the pronoun naj (him,
accusative singular).
3) brahmuna
pi pasajsito (he is praised also by Brahma).
The subject is omitted, the pronoun "he" is implied. The verb is also omitted,
implying the verb "to be". The object is the past participle pasajsito
(praised, nominative singular). It has an attribute, the noun brahmuna
(by Brahma, instrumental singular). It is modified by the conjunction pi
(even, also).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 227, DhP 228 and DhP 229).
Word pronunciation:
nikkhaj
jambonadassa
iva
ko
taj
ninditum
arahati
deva
pi
naj
pasajsanti
brahmuna
pasajsito