Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Relatives, companions and friends are happy about coming
back of
a person, long away from home, safely come back from
far away,
cira+ppavasij
purisaj durato
sotthim agataj
|
|
| |
| |
Adj. Adj.m. N.m.
Adv. Adv. Adj.m.
| Acc.Sg.
Acc.Sg. |
| Acc.Sg.
|_______|
| |
|______|
|
| |_________|
|___________|___________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
bati+mitta
suhajja ca abhinandanti agataj
|
|
| |
|
|
N.m. N.m. N.m.
conj. V.act.in. Adj.m.
| Nom.Pl. Nom.Pl.
| 3.Pl.pres. Acc.Sg.
|______|
| |
|
|
|__________|
| |
|
|__________|
|
|
______________|____________|________|
| |______|
|_________|
cirappavasij:
cirappavasi-, Adj.: away from home
for a long time. It is a compound of:
cira-, Adj.: long (time).
pavasin-,
Adj.: living abroad, away from home. It is derived from the verb root vas-
(to live, to dwell) with the prefix pa- (forward, out).
Euphonic combination: cira- + pavasin-
= cirappavasin-.
Acc.Sg.m. = cirappavasij.
purisaj: purisa-, N.m.: person. Acc.Sg. = purisaj.
durato, Adv.: from afar. It is derived from the word dura-, Adj.: far, distant. Special form of Abl.Sg. = durato. Here as an Adv.
sotthim, Adv.: safely, in safety, happily. It is derived from the word sotthi-, N.f.: safety, well-being, happiness. Acc.Sg. = sotthim. Here as an Adv.
List of Abbreviations
agataj: agata-, Adj.: come. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) with the prefix a- (towards). Acc.Sg.m. = agataj.
batimitta:
batimitta-, N.m.: relatives and companions.
It is a compound of:
bati-,
N.m.: relative.
mitta-, N.m.: companion.
Nom.Pl. = batimitta.
suhajja: suhajja-, N.m.: friend. Nom.Pl. = suhajja.
ca, conj.: and.
abhinandanti, V.: rejoice at, are happy about. The verb root is nand- (to be happy, to delight in) with the prefix abhi- (intensifying sense). 3.Pl.act.in.pres. = abhinandanti.
agataj: see above.
List of Abbreviations
There are two subjects in this sentence,
the compound batimitta
(relatives and companions, nominative plural) and the noun suhajja
(friends, nominative plural). They are connected by the conjunction ca
(and). The verb is abhinandanti (rejoice at, are happy about; 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun
purisaj (person, accusative singular).
It has several attributes:
1) in the second line the past participle
agataj
(come back, accusative singular).
2) in the first line the same word
with two attributes, the adverbs sotthim (safely) and durato
(from far away).
3) the compound cirappavasij
(long away from home, accusative singular).
In the city of Benares there lived
a rich man named Nandiya. Once he listened to the Buddha’s discourse
on the benefits of giving. He built a monastery and furnished it. Immediately
a mansion came up for him in the Tavatimsa
heaven, awaiting him.
Venerable Moggallana
once visited the Tavatimsa world and saw the
mansion built there for Nandiya. When he returned back, he asked the Buddha
about this. The Buddha replied with this verse (and the following one,
DhP 220), saying that the good deeds await the well-doer in the next world
as surely as the relatives and friends await somebody who is long away
from home.
Word pronunciation:
cirappavasij
cira
pavasij
purisaj
durato
sotthim
agataj
batimitta
bati
mitta
suhajja
ca
abhinandanti