G膩th膩 | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Even if he recites a little of
scriptures, but lives in truth according to the Dharma,
having abandoned lust, hatred and
delusion, has the right knowledge, with a well emancipated mind,
is not attached to anything,
either in this world, nor in the other one, he shares the [blessings of]
monkshood.
appam
pi ce sa峁僪ita峁 bh膩sam膩no
dhammassa hoti
anu+dhamma+c膩r墨
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Adj.m. part. part.
N.m.
Adj.m.
N.m. V.act.in. Pref.
N.m. N.m.
Acc.Sg.
| |
Acc.Sg. Nom.Sg.
Gen.Sg. 3.Sg.pres.
|_____| Nom.Sg.
|
|
|
|_________|
|
|
|_________|
|_______|____|__________|
|
|_______________|
|____|
|
|_______________|
|______|
|
|____________________________________|____________________________
List of Abbreviations
r膩ga帽 ca
dosa帽 ca pah膩ya moha峁 samm膩+ppaj膩no
su+vimutta+citto
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
N.m. conj. N.m.
conj. V.ger. N.m.
Adv. N.m. pref. Adj.
N.m.
Acc.Sg.
| Acc.Sg.
|
| Acc.Sg.
| Nom.Sg. |_____|
Nom.Sg.
|______|
|_____|
|
|
|_______|
|_______|
|___________|_______|_______|
|
|
__________________|_____________________|_______________|__________________
List of Abbreviations
an+up膩diy膩no idha v膩
hura峁 v膩
sa bh膩gav膩
s膩ma帽帽assa hoti
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
neg.
Adj.m. Adv. conj. Adv. conj. Pron.m.
Adj.m.
N.n. V.act.in.
|
Nom.Sg. |____|
|____| Nom.Sg. Nom.Sg.
Gen.Sg. 3.Sg.pres.
|______|
|
|
|
|________|
|
|____________|_________|
|
|______________|
|
|__________________|
____________|______________________________|
appam: appa-, Adj.: little, few. Acc.Sg.m. = appam.
pi, part.: also, as well, even (often spelled api).
ce, part.: if.
sa峁僪ita峁: sa峁僪ita-, Adj.: connected, joined, settled. A p.p. of the verb dh膩- (put) with the prefix sa峁- (together). As a N.m. = the Buddhist texts. Acc.Sg. = sa峁僪ita峁.
bh膩sam膩no: bh膩sam膩na-, Adj.: speaking. It is a med.pr.p. of the verb bh膩s- (to speak). Nom.Sg.m. = bh膩sam膩no.
List of Abbreviations
dhammassa: dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together". Gen.Sg.: dhammassa.
hoti, V.: is. The verb bh奴- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = hoti.
anudhammac膩r墨: anudhammac膩rin-, N.m.: living in truth. A compound
of:
anudhamma-, Adj.: according to the Law, in
truth. Can be further analyzed as:
anu-, Prep.: according
to, following.
dhamma-, N.m.:
Buddha's Teaching, The Law, truth.
c膩rin-,
N.m.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car-
(to walk, to act).
Nom.Sg. = anudhammac膩r墨.
r膩ga帽: r膩ga-, N.m.: passion, lust. Derived from the verb raj- (to color). Acc.Sg. = r膩ga峁. The form r膩ga帽 is due to the euphonic combination (r膩ga峁 + ca = r膩ga帽 ca).
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
dosa帽: dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger. Acc.Sg. = dosa峁. The form dosa帽 is due to the euphonic combination (dosa峁 + ca = dosa帽 ca).
pah膩ya, V.: Having abandoned or eliminated. A ger. of the verb h膩- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
moha峁: moha-, N.m.: delusion, bewilderment. Derived from the verb muh- (to get bevildered). Acc.Sg. = moha峁.
List of Abbreviations
samm膩ppaj膩no: samm膩ppaj膩na-, N.m.: having right knowledge. A compound
of:
samm膩-, Adv.: properly, rightly, as it should
be, truly.
paj膩na-, N.m.: knowledge, understanding.
Derived from the verb 帽膩-
(to know) with the
strengthening prefix pa-. More often seen as paj膩nan膩-,
N.f.
The
duplication of the letter p is due to the euphonic combination
(samm膩 + paj膩na = samm膩ppaj膩na).
Nom.Sg. =
samm膩ppaj膩no.
suvimuttacitto:
suvimuttacitta-, N.m.: with a well emancipated mind. A compound
of:
su-, pref.: well.
vimutta-, Adj.: emancipated, freed, released.
A p.p. of the verb muc- (to release)
with the prefix
vi- (meaning separation).
citta-,
N.n.: mind.
Nom.Sg. = suvimuttacitto.
List of Abbreviations
anup膩diy膩no: anup膩diy膩na-, Adj.: not clinging, not attached. A negated (by
the negative prefix an-) med.pr.p. of the verb up膩diyati (to
cling, to be attached). This verb can be analyzed as the root d膩- (to
give) with the prefix 膩- (towards). Thus 膩diyati means take up,
seize, grasp. Further, the prefix upa- (nearness, close touch) is also
added.
Nom.Sg.m. =
anup膩diy膩no.
idha, Adv.: here, in this world.
v膩, conj.: or.
hura峁, Adv.: there, in the other world.
List of Abbreviations
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).
bh膩gav膩: bh膩gavant-, Adj.m.: partaking of, having a share. The word bh膩ga-, N.m.: share, with a possessive suffix vant-. Nom.Sg. = bh膩gav膩.
s膩ma帽帽assa: s膩ma帽帽a-, N.n.: monkshood. An abstract from sama峁嘺-, N.m.: monk, recluse. Gen.Sg. = s膩ma帽帽assa.
List of Abbreviations
The first segment of this sentence is appam pi ce sa峁僪ita峁 bh膩sam膩no (even if [he] recites a little of scriptures). The subject of this sentence is omitted, implying a personal pronoun (which comes in the last clause). The verb is bh膩sam膩no (which is the medium present participle in nominative singular). The object is the word sa峁僪ita峁 (scripture, accusative singular) with its attribute appam (a little, accusative singular). There are two particles pi (even) and ce (if).
The next segment is dhammassa hoti anudhammac膩r墨 ([he] lives in truth according to the Dharma). The subject here is again an omitted personal pronoun. The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object anudhammac膩r墨 (living in truth, nominative singular) has an attribute dhammassa (of the Dharma, according to the Dharma, genitive singular).
Third segment is r膩ga帽 ca dosa帽 ca pah膩ya moha峁. Again, the subject (personal pronoun) is omitted. As the verb serves the gerund pah膩ya. There is a triple object r膩ga帽, dosa帽, moha峁 (lust, hatred, delusion, respectively, all accusative singular). They are connected by two conjunctions ca (and) in the common way of Pali texts.
Next two segments are just attributes to the main subject of the sentence, the personal pronoun sa (he) in the last clause. They are samm膩ppaj膩no (having the right knowledge, nominative singular) and suvimuttacitto (with a well emancipated mind, nominative singular).
Next is the segment anup膩diy膩no idha v膩 hura峁 v膩 (not attached to anything, either in this world, nor in the other one). The subject is, as above the personal pronoun coming in the final clause. The verb is anup膩diy膩no (not attached, active present participle, in nominative singular). The object is double -- idha (here) and hura峁 (there), connected by two conjunctions v膩 (or) in the common way of Pali texts.
Last part is the sentence sa bh膩gav膩 s膩ma帽帽assa hoti (he is a sharer of the monkshood). The subject is the pronoun sa (he, nominative singular). The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the word bh膩gav膩 (sharer, "shareholder", nominative singular) with its attribute s膩ma帽帽assa (of monkshood, genitive singular).
So, who can be truly called a monk, who shares the blessings of monkshood? It must be a person, who is living in accordance with the Dharma, as proclaimed by the Buddha. He must abandon all three roots of evil (lust, hatred and delusion), must have the right knowledge of the Dharma and his mind must be liberated. He must not of course be attached to anything in this world, but neither to anything in his possible future rebirths. Such a person is sharing all the blessings of monkshood, even if he does not preach the Dharma a lot.
Word pronunciation:
appam
pi
ce
sa峁僪ita峁
bh膩sam膩no
dhammassa
hoti
anudhammac膩r墨
r膩ga帽
dosa帽
pah膩ya
moha峁
samm膩ppaj膩no
suvimuttacitto
anup膩diy膩no
idha
v膩
hura峁
sa
bh膩gav膩
s膩ma帽帽assa