Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
This refuge is not safe; this refuge is not supreme.
Having come to such a refuge, one will not be free from
all suffering.
na etaj
kho saranaj
khemaj na etaj
saranam uttamaj
|
| |
|
| |
|
|
|
neg. Pron.n. part. N.n.
Adj.n. neg. Pron.n. N.n.
Adj.n.
| Nom.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|______| |
| |
|_______|
|
|
|________|
| |_________|___________|
|______________|___________|
|____|
|______|
List of Abbreviations
na etaj
saranam agamma
sabba+dukkha pamuccati
|
| |
| |
|
|
neg. Pron.n. N.n. V.ger.
Adj. N.n. V.pas.in.
| Acc.Sg. Acc.Sg.
| |
Abl.Sg. 3.Sg.pres.
|
|______|
| |______|
|
|
|__________|
|
|
|______________|_______________|___________|
|
|_______|
|___________|
na, neg.: not.
etaj: etad-,
Pron.: this. Neuter: etaj. Nom.Sg.
= etaj.
Euphonic combination: na + etaj
= n'etaj.
kho, part.: indeed.
saranaj: sarana-, N.n.: refuge. Nom.Sg.: saranaj.
khemaj: khema-, N.n.: safe, calm, peaceful. Nom.Sg.n. = khemaj.
na: see above.
etaj: see above.
saranam: see above (saranaj).
List of Abbreviations
uttamaj: uttama-, Adj.: highest, supreme. Nom.Sg.n. = uttamaj.
na: see above.
etaj: see above. Here Acc.Sg.
saranam: see above. Here Acc.Sg.
agamma, V.ger.: having come. The verb root is gam- (to go) with the prefix a- (towards).
sabbadukkha: sabbadukkha-,
N.n.: all suffering. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
dukkha-, N.n.: sorrow, pain,
suffering.
Abl.Sg. = sabbadukkha.
pamuccati, V.: to be released, to be freed. The verb root is muc- (to be released) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pamuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) n'etaj
kho saranaj khemaj
(this refuge is not safe). The subject is the noun saranaj
(refuge, nominative singular). It has an attribute, the pronoun etaj
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It is negated by the negative particle na (not). The object
is the adjective khemaj (safe, nominative
singular). The particle kho (indeed) serves mainly for metrical
purposes.
2) n'etaj
saranam uttamaj
(this refuge is not supreme). The subject is the noun saranam
(refuge, nominative singular). It has an attribute, the pronoun etaj
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It is negated by the negative particle na (not). The object
is the adjective uttamaj (supreme,
nominative singular).
3) n'etaj
saranam agamma
sabbadukkha pamuccati (having come to
such a refuge, one will not be free from all suffering). This can be further
analysed into the main sentence b) and the clause a):
a) etaj
saranam agamma
(having come to such a refuge). The subject is omitted; the verb pamuccati
from the main sentence implies the third person singular pronoun. The verb
is in the gerund, agamma (having come).
The object is the noun saranam (to
the refuge, accusative singular) with its attribute, the pronoun etaj
(to this, accusative singular).
b) na sabbadukkha
pamuccati (one will not be free from all suffering). The subject is
omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is
pamuccati (is freed, 3rd person, singular, passive, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the compound sabbadukkha
(from all suffering, ablative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the preceding verse (DhP 188) and the following ones (DhP
190, DhP 191, DhP 192).
Trees or mountains are not liberated
from the round of rebirths. Neither are the protective gods that may inhabit
them. Therefore, taking these things as a refuge will not help us in the
goal, liberation of mind from the round of rebirths, the Samsara.
Word pronunciation:
na
etaj
kho
saranaj
khemaj
uttamaj
agamma
sabbadukkha
sabba
dukkha
pamuccati