Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Let one not neglect one's own spiritual attainment for
other's spiritual attainment, however great.
Having fully understood one's own spiritual attainment,
let one pursue the true attainment.
atta+d+atthaj para+atthena
bahuna pi na
hapaye
|
| |
| |
| |
|
N.m. N.n. Adj.
N.n. Adj.n. part. neg. V.act.caus.
| Acc.Sg.
| Ins.Sg. Ins.Sg. |
| 3.Sg.opt.
|________|
|_____|
|_____| |_____|
|
|____________|
|
|
|________________|
|__________________________|
List of Abbreviations
atta+d+attham abhibbaya sad+attha+pasuto
siya
|
|
| |
| |
|
N.m. N.n.
V.ger. Adj. N.n. Adj.m. V.act.
| Acc.Sg.
| |____|
Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|________|
|
|_______|
|
|___________|
|___________|
|________________________|
attadatthaj: attadattha-,
N.n.: one's own spiritual attainment. It is a compound of:
atta-, N.m.: it is the compound
form of the word attan-, N.m.: self, oneself.
attha-, N.n.: welfare, attainment.
Here in the sense of "spiritual attainment".
Euphonic combination: atta- + attha- =
attadattha-.
Acc.Sg. = attadatthaj.
paratthena: parattha-, N.n.: other's spiritual
attainment. It is a compound of:
para-, Adj.: different, other.
attha-, N.n.: see above.
Euphonic combination: para- + attha- =
parattha-.
Ins.Sg. = paratthena.
bahuna: bahu-, Adj.: large, much, very. Ins.Sg. = bahuna.
pi, part.: even, also.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
hapaye, V.: to neglect, to omit. The verb root is ha- (to leave). 3.Sg.act.caus.opt. = hapaye.
attadattham: see above (attadatthaj).
abhibbaya, V.ger.: having fully understood. The verb root is ba- (to know) with the prefix abhi- (intensifying sense).
sadatthapasuto: sadatthapasuta-, Adj.: pursuing
the true attainment. It is a compound of:
sat-, Adj.: good, true. Original
meaning: existing. The full form (sant-) is an a.pr.p. of the verb
as- (to be). The compound form of sant- = sat-.
attha-, N.n.: see above.
Euphonic combination: sat- + attha- = sadattha-.
pasuta-, Adj.: pursuing, intent
upon.
Nom.Sg.m. = sadatthapasuto.
siya, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siya.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) attadatthaj
paratthena bahuna pi na hapaye
(let one not neglect one's own spiritual attainment for other's spiritual
attainment, however great). The subject is omitted; the verb implies the
third person singular pronoun. The verb is hapaye
(let neglect, 3rd person, singular, active, causative, optative).
It is negated by the negative particle na (not). The verb has an
attribute, the compound paratthena (for other's spiritual attainment,
lit. by other's spiritual attainment, instrumental singular). This word
has an attribute, the adjective bahuna
(for great, lit. by great, instrumental singular). It is further modified
by the particle pi (even). The object is the compound attadatthaj
(one's own spiritual attainment, accusative singular).
2) attadattham abhibbaya
sadatthapasuto siya (having fully understood
one's own spiritual attainment, let one pursue a true attainment). This
can be further analysed into two segments:
a) attadattham abhibbaya
(having fully understood one's own spiritual attainment). The subject is
omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is
in gerund, abhibbaya (having fully
understood). The object is the compound attadatthaj
(one's own spiritual attainment, accusative singular).
b) sadatthapasuto siya
(let one pursue the true attainment). The subject is omitted; the verb
implies the third person singular pronoun. The verb is siya
(let one be, 3rd person, singular, active, optative). The object
is the compound sadatthapasuto (pursuing the true attainment, nominative
singular).
Close to the age of eighty, the Buddha
declared that he would attain his final Parinirvana
in four months. There were many monks who have not reached the final goal
yet and they were very distressed. They wept and kept close to the Buddha
all the time. There was a monk, named Attadatta who decided to honor the
Buddha by attaining the Awakenment during his lifetime. So he kept alone
and practiced diligently. Some other monks did not understand his intention
and told Buddha, "Attadatta does not love you, he did not come to pay homage
to you! He is egoistic, indeed!" Attadatta explained his behavior, saying
that in his opinion the greatest homage to Buddha would be if he attained
the Arahantship within the remaining four months of the Buddha's life.
The Buddha approved of this and replied
with this verse, saying that in spiritual attainment, one should diligently
strive to reach the goal oneself and only then do other things.
Word pronunciation:
attadatthaj
atta
atthaj
paratthena
para
atthena
bahuna
pi
na
hapaye
abhibbaya
sadatthapasuto
sad
pasuto
siya