代名詞及其格變化
代名詞的用法(Use of Pronoun)
存在動詞(Be 動詞) As
否定法(Negation)
Vac ‘說’ 的過去式
呼格的用法(Vocative Case)
‧人稱代名詞 (Personal Pronoun)
aham = 我 (I)
tvam = 你 (you)
ta(d),eta(d),ima(m) = 他、她、它 (he,she,it)
‧指示代名詞 (Demonstrative Pronoun)
ta(d),sa = 那個 (that) (遠稱)
eta(d),esa = 這個 (this) (近稱)
ima(m) = 這個 (this) (近稱)
1.Aham = 我 (I) (不分性別) 2.Tvam = 你 (you) (不分性別)
sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
aham mayam (amh-e) m-am amh-e (asm-e) |
Nom. Acc. |
tvam tumh-e t-am tumh-e (tv-am) |
※ 單數視若 m-a之變化, ※ 單數視若 t-a (tv-a) 之變化,
複數視若 amh-a
(asm-a) 之變化。 複數視若 tumh-a 之變化。
● 代名詞 ta(d)、eta(d)、ima(m) 的語尾 與 -a 語基語尾的比較
◆ -a 語基的語尾
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
buddh-o buddh-a buddh-am buddh-e |
|
phal-am phal-ani phal-am phal-ani |
|
kabb-a
kabb-a kabb-am kabb-a |
◆ 代名詞 Ta(d) 等的語尾
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
特別 -e -am -e |
|
特別 -ani -am -ani |
|
特別 -a -am -a |
3.Ta(d) = 他、她、它 (he,she,it)
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
so (sa) t-e t-am t-e |
|
tad /t-am t-ani tad /t-am t-ani |
|
sa t-a t-am t-a |
4.Eta(d) = 這個 (this)
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
eso (esa) et-e et-am et-e |
|
etad /et-am et-ani etad /et-am et-ani |
|
esa et-a et-am et-a |
5.Ima(m) = 這個 (this)
m.男性 n.中性 f.女性
sg. pl. sg. pl. sg. pl.
Nom. Acc. |
ayam im-e im-am im-e |
|
idam im-ani idam im-ani |
|
ayam im-a im-am im-a |
在巴利語,一個句子可以不用人稱代名詞(因為動詞本身已經可以
表達人稱)。而如果使用時,通常第三人稱(sa)是用來「代替前面提及
的名詞」;而第一、二人稱(aham,tvam)則表示「特別強調此人稱」。
‧aham = 我 :aham vadami (我說) ──┬─ 常用來強調主詞。
‧ tvam = 你 :tvam vadasi (你說) ──┘
‧ ta(d) = 他、她、它:so vadati (他說) ──── 不常作強調義,而常
eta(d) / ima(m) 用以稱代前述名詞。
(1) 第一類 ta(d) / sa --- 「他、她、它、那個」 (遠稱:彼)
(a) 屬「非現存代名詞」("anaphoric pronoun",pronoun of absent),
用來指涉非談話中現存的人、事、物(回溯故事中前面提到的
人、事、物,用以連接故事前後情節)。
(b) 可用來強調其它人稱代名詞,如 so 'ham = 我 (that I)。
(c) 亦用來強調一般名詞,如 so brahmano = (彼)婆羅門 (the
brahmin)。
(2) 第二類 eta(d) / esa ,ima(m) --- 「他、她、它、這個」(近稱:此)
‧屬「現存代名詞」("deictic pronoun",pronoun of present) 用來指
涉談話中現存的人、事、物,義為「他、她、它、這個」。
(1) 巴利中沒有定冠詞 (Definite Article),故在英譯中指示形容詞常翻
作 the,而不翻作 he,she,this,that 等。在漢譯可不翻或翻作「彼、
此、該」。
(2) 指示代名詞/指示形容詞之性(Gender)、數(Number)、格(Case)隨
所指涉的「名詞」變化,如:
‧aham etam rajaputtam passami = 我看見這位王子 (對格、單數)
‧aham ete rajaputte passami = 我看見這些王子 (對格、複數)
(3) 辨別「指示代名詞(Demonstrative Pronoun)」與「指示形容詞(Demon-
strative Adjective)」:
‧eso samano hoti = 他是沙門 ( eso 為指示代名詞)
‧eso puriso samano hoti = 此人是沙門 ( eso 為指示形容詞)
1.As 的直說法現在式變化
|
< as > |
sg. |
pl. |
|
3rd. |
atthi (他是/有) |
santi (他們是/有) |
|
2nd. |
asi (你是/有) |
attha (你們是/有) |
|
1st. |
asmi / amhi (我是/有) |
amha / amha (我們是/有) |
注:【關於 asmi 與 amhi 之讀音變化】
在梵巴對音中,(1) 梵文的 w s s > 巴利的 s ,(2) 巴利的 s
有時 > h,(3) h
常與後接子音「對調」(即二音倒置)。
例如:
‧asmi > *ahmi > amhi (法則 2,3)
‧tasmat > *tahmat
> tamha (法則 2,3 及二音長法則)
‧tasmim > *tahmim >
tamhi (法則 2,3)
‧trsna > *tasna
> *tahna
> tanha (法則 1,2,3)
(前面加 * 者,表示擬構或假定的語形。)
「有、是」(to be),用於強調某人、物之「存在」(being,existence)。
而也常放句首,表達「強調性的主張(emphatic assertion)」,如:
‧Atthi, bhikkhave, sammaditthi ariya anasava lokuttara maggavga. = 諸比丘
!有正見是聖、無漏、出世、為道之一分。 (There is, monks, the right
view that is ariyan, cankerless, supermundane, a component of the Way.)
(M.III.p.72.L6-7,117 Mahacattarisaka-suttam,大四十經)
(1) hu並非強調「存在」,而僅單純陳述主語的性質(attribute),如:
‧eso puriso samano hoti = 此人是沙門 (the man is an asetic)
(2) 用以表達某人、物之「發生或形成」(happen or become) -- 一種動
態的狀態 (becoming 而非 being),如:
‧Eso puriso sammodaniyo hoti. = 此人很歡喜。 (The man becomes
pleased.) (如:聞法後,內心「產生/變得」喜悅 -- 動態的、形
成的)
4.此外,uppajjati = 生起 (come into existence),則更為強調一事物之
「產生」-- 由無到有,如:
‧sammaditthi uppajjati = 正見生起 (there rises the right view)
句子的否定一般有以下兩種方式:
(1) 意義:否定一個事實,表達「不是」、「沒有」。
(2) 連音變化:na + 母音 > n' + 母音
如: n' atthi = 不是、沒有 (it is not/ it does not exist)
(3) 用法(位置):
■ 放在動詞、動詞片語、或要否定的語詞前,如:
‧Tam tvam na janasi na passasi. = 你對此不知不見。 (You do not
know it or see it.) (D.I.p.34.L16,梵網經)
‧Nevasabbanasabbayatanam = 非想非非想處 (the base of neither-
perception-nor-non-perception) (M.I.p.3.L9,根本法門經)
‧Mamam va bhikkhave pare avannam bhaseyyum dhammassa va avannam
bhaseyyum samghassa va avannam bhaseyyum, tatra tumhehi na aghato
na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaniya. = 比丘們!如果有其
他人或毀謗我、或毀謗法、或毀謗僧,對於此事你們不應忿恨、不
應憂惱、不應內心不悅! (Monks, if anyone should speak in dispara-
gement of me, of the Dhamma or of the Sangha, you should not be angry
,resentful or upset on that account.) (D.I.p.2.倒2行-p.3.L2,梵網經)
■ 放在整個要否定的句子前,如:
‧Na tvam imam dhamma-vinayam ajanasi. = 你不了解這法、律(的內
涵、意義)。 (You don't understand this doctrine and discipline.)
(D.I.p.8.L9-10,梵網經)
‧N' evayam loko antava na panananto. = 此世間既非有邊亦非無邊。
(This world is neither finite nor infinite.) (D.I.p.23.倒2-3行,梵網經)
(1) 用法1:常配合第二人稱 Aorist,但不指「過去」,而指「現在
或未來」。 (意義:表達「禁止」或「否定的命令、勸告
、願望」,"別~"、"勿~"。)
‧Alam, Ananda, ma soci ma paridevi. = 好了,阿難!別傷心,別難過了!
(Enough, Ananda, don’t sorrow ! don't grieve !) (D.II.p.144.L10,大般涅
槃經)
(2) 用法2:少數情況用於第三人稱,且有時接強調性的不變化詞 eva
或h' eva (ie, ha eva)。 (意義:表示「較客氣的陳述」,"
希望不要"、"但願不要"。)
‧Ma h' eva kho raja Maha-sudassano kalam akaskti. = 希望大善見王不要
死! (May the king Maha-sudassana not die !) (D.II.p.190.L25-26,大
善見王經)
‧Ma h' eva Vipassi kumaro agarasma anagariyam pabbaji. = 願毗婆尸
王子不要離家出家過非家生活! (Prince Vipassi must not go forth
from the household life into homelessness !) (D.II.p.23.L20,大本經)
(3) 用法3:雙重否定(等於「強烈肯定」)。 (意義:表達「務必、必
須(must)」等強烈語氣。)
‧Ma h' eva kho kumaro na rajjam karesi. = 但願王子不要捨棄王位!
(Don't let the prince not rule the kingdom ! ie, Let him rule the kingdom !
/ He must rule the kingdom !) (D.II.p.23.L19,大本經)
(4) 用法4:配合「願望式」(Optative)。 (意義:表達「否定的命令、
勸告、願望」。)
‧Ma h' eva nemittanam brahmananam saccam assa vacanan ti. = 但願
占相婆羅門的話不要成真! (The words of the Brahmins learned in
signs must not come true !) (D.II.p.23.L21-22,大本經)
■ Vac 的過去式不規則,但常用,需特別留意。
< vac > |
sg. |
pl. |
|
|
3rd. |
a-voc-a (他那時說) |
a-voc-um (他們那時說) |
|
2nd. |
a-voc-a (a-vac-a) (你那時說) |
a-voc-uttha
(a-vac-uttha) (你們那時說) |
|
1st. |
a-voc-am (我那時說) |
a-voc-umha (a-voc-umha) (我們那時說) |
0.呼格的語尾變化:(此處以 -a 為例,其餘請參見以下「一覽表」)
單數 複數
buddha m. 佛 > buddh-a buddh-a
phala n. 果 > phal-a phal-ani
phal-a
kabba f. 少女 > kabb-e * kabb-a
kabb-ayo
用於稱呼語(常用在交談對話中;佛典為「對話錄」,故呼格特別多)。
‧單數:除 -a (m.n.f.) 及 -ant 之外的其它語基,「呼格單數」均與「主
格單數」同形。
‧複數:除 -a 男性(m.)、現在分詞(-ant)、-as 中性(n.)之外的其它語
基,「呼格複數」均與「主格、對格複數」同形。
‧Katamo ca bhikkhave piyehi vippayogo dukkho = 再者,諸比丘!什麼
是「愛別離苦(與所愛別離之苦)」的內容呢? (And, monks, what is the
suffering of being separated from the loved ) (D.II.p.306.note.3.L7-8,大
念處經)
‧'Kalo bho Gotama, nitthitam bhattan ti.' = 「尊者瞿曇!是(用餐的)時
候了,飯菜已經備妥。」 (" It is time, Reverend Gotama, the meal is rea-
dy.") (D.I.p.109.L27-28,阿摩晝經)
‧'Alam (dani) Ananda, ma Tathagatam yaci, akalo dani Ananda Tathagatam
yacanayqti.' = 「好了(夠了),阿難!別請求如來了!阿難!現在
不是請求如來的時候了。」 ('Enough, Ananda, do not beg the Tatha-
gata, it is not the right time for that !) (D.II.p.115.L5-6,大般涅槃經)
v
附: |
呼格 語尾變化 一覽 |
(1) 母音結尾的語尾變化:
單數 複數
buddha m. 佛 > buddh-a buddh-a
buddh-ase
aggi m. 火 > agg-i agg-i
agg-ayo
agg-iyo
bhikkhu m. 比丘 > bhikkh-u bhikkh-u
bhikkh-avo
----------------------------
phala n. 果 > phal-a phal-ani
phal-a
akkhi n. 眼 > akkh-im akkh-ini
akkh-i akkh-i
assu n. 淚 > ass-um ass-uni
ass-u ass-u
==================
kabba f. 少女 > kabb-e * kabb-a
kabb-ayo
jati f. 生 > jat-i jat-i
jat-iyo
nadi f. 河 > nad-i nad-i
nad-iyo
dhenu f. 牡牛 > dhen-u dhen-u
dhen-uyo
jambu f. 閻浮樹 > jamb-u jamb-u
jamb-uyo
(2)子音結尾的語尾變化:
單數 複數
attan m. 自我 > att-a attan-o
att-a
rajan m. 王 > raj-a rajan-o
raj-a raj-a
kamman n. 業 > kamm-am kamm-ani
kamm-a kamm-a
----------------------------
bhagavant m. 世尊 > bhagav-a bhagavant-o
bhagav-am bhagavant-a
bhagavant-a
gacchant m. 去 > gacch-am gacchant-o
(ppr.) gacch-a gacchant-a
gacchant-a
----------------------------
hatthin m. 象 > hatth-i hatthin-o
hatth-i hatth-i
gamin n. 導者 > gam-i gam-ini
gam-i
----------------------------
vacas n. 語 > vac-o vac-a
vac-a
----------------------------
ayus n. 壽 > ayum ay-uni
ayu ay-u
----------------------------
pitar m. 父 > pit-a pitar-o
matar f. 母 > mat-a matar-o
mat-a
(3) 代名詞類的語尾變化:無呼格
v