法 句 经 选 读 (40 颂)

 

 

    以下巴利文录自DHAMMAPADA, Edited by O. von Hinyber & K.R. Norman,

1994, Pali Text Society.

 

    所附汉译录自《南传法句经》了参法师 (印顺法师 1952 ),

向觉杂志社印行。

 

    另可参考《真理的语言--法句经》淨海法师 中译, Narada Thera 英译,

民国七十八年,正闻出版社。

 

    部份英译可参考 What the Buddha Taught Selected Texts, pp.125-136,

(佛陀的启示) by W.Rahula,民国七十九年,慧炬出版社。(中英合订本)

 

 

一、 双 品 Yamakavagga

 

1. manopubbavgama dhamma manosettha manomaya, 诸法意先导,意主意造作。

manasa ce padutthena bhasati va karoti va 若以染污意,或语或行业,

tato nam dukkham anveti cakkam va vahato padam. 是则苦随彼,如轮随兽足。

 

2. manopubbavgama dhamma manosettha manomaya, 诸法意先导,意主意造作。

manasa ce pasannena bhasati va karoti va 若以清淨意,或语或行业,

tato nam sukham anveti chaya va anapayini. 是则乐随彼,如影不离形。

 

3. "akkocchi mam avadhi mam ajini mam ahasi me", 『彼骂我打我,败我劫夺我』,

ye tam upanayhanti veram tesam na sammati. 若人怀此念,怨恨不能息。

 

4. "akkocchi mam avadhi mam ajini mam ahasi me", 『彼骂我打我,败我劫夺我』,

ye tam na upanayhanti veram tes' upasammati. 若人捨此念,怨恨自平息。

 

5. na hi verena verani sammant' idha kudacana 于此世界中,从非怨止怨,

averena ca sammanti,esa dhammo sanantano. 唯以忍止怨;此古(圣常)法。

6. pare ca na vijananti: "mayam ettha yamamase", 彼人不了悟:『我等将毁灭』。

ye ca tattha vijananti tato sammanti medhaga. 若彼等如此,则诤论自息。

 

19. bahum pi ce sahitam bhasamano 虽多诵经集,

na takkaro hoti naro pamatto 放逸而不行,

gopo va gavo ganayam paresam 如牧数他牛,

na bhagava samabbassa hoti. 自无沙门分。

 

20. appam pi ce sahitam bhasamano 虽诵经典少,

dhammassa hoti anudhammacari 能依教实行,

ragab ca dosab ca pahaya moham 除灭贪瞋痴*

sammappajano suvimuttacitto 具足正知识*,善淨解脱心,

anupadiyano idha va huram va 弃捨于世欲,此界或他界,

sa bhagava samabbassa hoti. 彼得沙门分。

 

* 原译本作「具足正知识,除灭贪瞋痴」,今依巴利本对调之。

 

二、不放逸品 Appamadavagga

 

25. utthanen' appamadena sabbamena damena ca 奋勉不放逸,克己自调御,

dipam kayiratha medhavi yam ogho nabhikirati. 智者自作洲,不为洪水没。

 

三、心 品 Cittamagga

 

33. phandanam capalam cittam durakkham dunnivarayam 轻动变易心,难护难制服,

ujum karoti medhavi usukaro va tejanam. 智者调直之,如匠搦箭直。

 

四、华 品 Pupphavagga

 

50. na paresam vilomani,na paresamkatakatam 不观他人过,不观作不作,

attano va avekkheyya katani akatani ca. 但观自身行,作也与未作。

56. appamatto ayam gandho yayam tagaracandani 栴檀多伽罗,此等香甚微。

yo ca silavatam gandho vati devesu uttamo. 持戒者最上,香薰诸天间。

 

五、愚 品 Balavagga

 

60. digha jagarato ratti digham santassa yojanam 不眠者夜长,倦者由旬长,

digho balanam samsaro saddhammam avijanatam. 不明达正法──愚者轮迴长。

 

61. carab ce nadhigaccheyya seyyam sadisam attano 不得胜我者为友,与我相等者亦无,

ekacariyam dalham kayira n' atthi bale sahayata. 宁可坚决独行居,不与愚人作伴侣。

 

62. "putta m' atthi dhanam m' atthi" iti balo vihabbati 『此我子我财』:愚人常为忧。

atta hi attano n' atthi kuto putta kuto dhanam. 我且无有我,何有子与财?

 

75. abba hi labhupanisa abba nibbanagamini, 一(道)引世利,一(道)向涅槃。

evam etam abhibbaya bhikkhu Buddhassa savako 佛弟子比丘,当如是了知,

sakkaram nabhinandeyya vivekam anubruhaye. 莫贪着世利,专注于远离。

 

八、千 品 Sahassavagga

 

100. sahassam api ce vaca anatthapadasamhita 虽诵一千言,若无义理者,

ekam atthapadam seyyo yam sutva upasammati. 不如一义语,闻已得寂静。

 

103. yo sahassam sahassena savgame manuse jine 彼于战场上,虽胜百万人;

ekab ca jeyya-m-attanam sa ve savgamajuttamo. 未若克己者,战士之最上!

 

112. yo ca vassasatam jive kusito hinaviriyo 若人寿百岁──怠惰不精进,

ekaham jivitam seyyo viriyam arabhato dalham. 不如生一日──励力行精进。

 

113. yo ca vassasatam jive apassam udayavyayam 若人寿百岁──不见生灭法,

ekaham jivitam seyyo passato udayavyayam. 不如生一日──得见生灭法。

九、恶 品 Papavagga

 

121. mappamabbetha papassa "na mam tam agamissati", 莫轻于小恶!谓『我不招报』,

udabindunipatena udakumbho pi purati, 须知滴水落,亦可满水瓶,

balo purati papassa thokathokam pi acinam. 愚夫盈其恶,少许少许积。

 

122. mappamabbetha pubbassa "na mam tam agamissati", 莫轻于小善!谓『我不招报』,

udabindunipatena udakumbho pi purati, 须知滴水落,亦可满水瓶,

dhiro purati pubbassa thokathokam pi acinam. 智者完其善,少许少许积。

 

十、刀 杖 品 Dandavagga

 

130. sabbe tasanti dandassa sabbesam jivitam piyam, 一切惧刀杖,一切皆爱生,

attanam upamam katva na haneyya na ghataye. 以自度(他情),莫杀教他杀。

 

十一、老 品 Jaravagga

 

152. appassutayam puriso balivaddo va jirati, 寡闻之(愚)人,生长如牡牛,

mamsani tassa vaddhanti pabba tassa na vaddhati. 唯增长筋肉,而不增智慧。

 

十二、自 己 品 Attavagga

 

160. atta hi attano natho,ko hi natho paro siya; 自为自依怙,他人何可依?

attana hi sudantena natham labhati dullabham. 自己善调御,证难得所依。

 

165. attana va katam papam attana samkilissati 恶实由己作,染污亦由己;

attana akatam papam attana va visujjhati, 由己不作恶,清淨亦由己。

suddhi asuddhi paccattam nabbo abbam visodhaye. 淨不淨依己,他何能淨他?

 

十三、世 品 Lokavagga

 

170. yatha bubbulakam passe yatha passe maricikam 视如水上浮沤,视如海市蜃楼,

evam lokam avekkhantam maccuraja na passati. 若人观世如是,死王不得见他。

 

十四、佛 陀 品 Buddhavagga

182. kiccho manussapatilabho, 得生人道难,

kiccham maccana jivitam, 生得寿终难,

kiccham saddhammasavanam, 得闻正法难,

kiccho Buddhanam uppado. 遇佛出世难。

 

184. khanti paramam tapo titikkha, 诸佛说涅槃最上,

nibbanam paramam vadanti Buddha, 忍辱为最高苦行。

na hi pabbajito parupaghati 害他实非出家者,

samano hoti param vihethayanto. 恼他不名为沙门。

 

186. na kahapanavassena titti kamesu vijjati, 即使雨金钱,欲心不满足。

"appassada dukha kama" iti vibbaya pandito. 智者知淫欲,乐少而苦多!

 

十五、乐 品 Sukhavagga

 

197. susukham vata jivama verinesu averino, 我等实乐生,憎怨中无憎。

verinesu manussesu viharama averino. 于憎怨人中,我等无憎住。

 

198. susukham vata jivama aturesu anatura, 我等实乐生,疾病中无病。

aturesu manussesu viharama anatura. 于疾病人中,我等无病住。

 

199. susukham vata jivama ussukesu anussuka, 我等实乐生,贪欲中无欲。

ussukesu manussesu viharama anussuka. 于贪欲人中,我等无欲住。

 

204. arogyaparama labha,santutthiparamam dhammam, 无病最上利,知足最上财,

vissasaparama bati,nibbanam paramam sukham. 信赖最上亲,涅槃最上乐。

 

十六、喜 爱 品 Piyavagga

 

213. pemato jayati soko pemato jayati bhayam, 从亲爱生忧,从亲爱生怖;

pemato vippamuttassa n' atthi soko kuto bhayam. 离亲爱无忧,何处有恐怖?

 

十七、忿 怒 品 Kodhavagga

223. akkodhena jine kodham asadhum sadhuna jine, 以不忿胜忿。以善胜不善。

jine kadariyam danena saccenalikavadinam. 以施胜悭吝。以实胜虚妄。

 

十八、垢 秽 品 Malavagga

 

252. sudassam vijjam abbesam attano pana duddasam, 易见他人过,自见则为难。

paresam hi so vajjani opunati yatha bhusam, 扬恶如颺糠,已过则覆匿,

attano pana chadeti kalim va kitava satho. 如彼狡博者,隐匿其格利。

 

十九、法 住 品 Dhammatthavagga

 

259. na tavata dhammadharo yavata bahu bhasati, 不以多言故,彼为持法者。

yo ca appam pi sutvana dhammam kayena passati 彼虽闻少分,但由身见法,

sa ve dhammadharo hoti yo dhammam na-ppamajjati. 于法不放逸,是名持法者。

 

二十、道 品 Maggavagga

 

288. na santi putta tanaya na pita na pi bandhava 父子与亲戚,莫能为救护。

antakenadhipannassa n' atthi batisu tanata. 彼为死所制,非亲族能救。

 

289. etam atthavasam batva pandito silasamvuto 了知此义已,智者持戒律,

nibbanagamanam maggam khippam eva visodhaye. 通达涅槃路--迅速令清淨。

v