偈颂‧短文 选读
1.皈敬偈 (总礼文)
Namo
tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa.
皈敬 彼 世尊 阿罗汉 正遍觉者 !
(Salutatinos
to the Blessed One,the Exalted,the Fully Enlightened One !)
2.三归依文
Buddham saranam gacchami, 我归依佛
Dhammam saranam gacchami, 我归依法
Savgham saranam gacchami. 我归依僧
( To the Buddha I go for refuge.
To the Dhamma I go for refuge.
To the Sangha I go for refuge. )
3.超世偈 (Dhammapada 354)
Sabbadanam dhammadanam jinati, 众施经施胜
Sabbam rasam dhammaraso jinati, 众味道味胜
Sabbam ratim dhammarati jinati, 众乐法乐胜
Tanhakkhayo sabbadukkham jinati. 爱尽胜众苦
诸施法施胜 诸味法味胜 诸喜法喜胜 除爱胜诸苦 //了参
The gift of Truth (dhamma) excels all
other gifts ;
The flavor of Truth excels all other
flavors;
The delight in Truth surpasses all
delights;
The destruction of craving overcomes
all suffering.
4.通诫偈 (Dhammapada
183)
Sabbapapassa akaranam,
诸恶莫作
Kusalassa upasampada, 众善奉行
Sacittapariyodapanam, 自淨其意
Etam buddhana sasanam. 是诸佛教
Not to do any evil, to cultivate good;
to purify one's mind, this is the
Teaching of the Buddhas.
5.缘起法颂 (Vinaya-pitaka,I.p.40.L26-29)
Atha kho ayasma Assaji Sariputtassa paribbajakassa
imam dhammapariyayam abhasi :
'Ye dhamma hetuppabhava, 诸法从缘起
tesam hetum tathagato aha, 如来说此因
tesab ca yo nirodho, 彼法因缘尽
evamvadi mahasamano' ti. 是大沙门说
那时,具寿阿说示为梵志舍利弗说此法门:
「诸法因缘生,如来说其因;诸法灭亦然,是大沙门说。」
Then the venerable Assaji uttered this
terse expression of dhamma
to the wanderer sariputta :
" Those things which proceed
from a course,
of these the Truth-finder has
told the cause;
And that which is their stopping --
the great recluse has such a
doctrine."
( THE
BOOK OF THE DISCIPLINE,IV.pp.53-54, P.T.S.)
因 生。
真理体得者(如来) 因 说。
灭 说。
伟大修行者 说。
//
(三枝充德《佛教思想史》p.34)
6.三相 (tini lakkhanani)
(1) Aniccalakkhana (无常相) (Dhammapada 277)
Sabbe savkhara anicca ti 「一切行无常」,
Yada pabbaya passati, 以慧观照时,
Atha nibbindati dukkhe. 得厌离于苦。
Esa maggo visuddhiya. 此乃清淨道。 // 了参
「一切存在的成份是无常的」,以智慧观察时,
厌离种种的苦恼,这是至清淨之道。 // 淨海
'All conditioned things are
impermanent',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
"Transient are all composite
things " ;
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
(2) Dukkhalakkhana (苦相) (Dhammapada 278)
Sabbe savkhara dukkha ti 「一切行是苦」,
Yada pabbaya passati,
以慧观照时,
Atha nibbindati dukkhe. 得厌离于苦。
Esa maggo visuddhiya. 此乃清淨道。 // 了参
「一切存在的成份是苦恼的」,以智慧观察时,
厌离种种的苦恼,这是至清淨之道。
// 淨海
'All conditioned things are dukkha
(Ill)',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
"Sorrowful are all composite
things " ;
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
(3) Anattalakkhana (无我相) (Dhammapada 279)
Sabbe dhamma anatta ti 「一切法无我」,
Yada pabbaya passati,
以慧观照时,
Atha nibbindati dukkhe. 得厌离于苦。
Esa maggo visuddhiya. 此乃清淨道。 // 了参
「一切事物是无实体的」,以智慧观察时,
厌离种种的苦恼,这是至清淨之道。
// 淨海
'All states (dhamma) are without
self',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
'All forms of existence are
unreal'(an-atta);
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
7.无常偈 (Mahaparinibbanasuttanta,D.II.p.157.L6-9)
Parinibbute Bhagavati saha parinibbana
Sakko devanam indo imam gatham abhasi :
'Anicca vata samkhara, uppada-vaya-dhammino;
Uppajjitva nirujjhanti, tesam vupasamo sukho' ti.
世尊般涅槃时,就在那时,释提桓因说了这偈:
「诸行无常,是生灭法;生已而灭,寂灭为乐。」
(注:「生已而灭」古译常作「生灭灭已」)
When the Exalted One died,Sakka,the
king of the gods,
at the moment of his passing away from
existence,
uttered this stanza :-
'They're transient all, each being's
parts and powers,
Growth is their very nature, and
decay.
They are produced, they are
dissolved again :
To bring them all into subjection
--that is bliss.' (P.T.S.)
8.五戒文
Panatipata veramani-sikkhapadam samadiyami.
Adinnadana veramani-sikkhapadam samadiyami.
Kamesu micchacara veramani-sikkhapadam samadiyami.
Musavada veramani-sikkhapadam samadiyami.
Sura-meraya-majja-pamadatthana veramani-sikkhapadam samadiyami.
我受持不杀生戒 / 我受持不偷盗戒 / 我受持不邪婬戒 /
我受持不妄语戒
/ 我受持不饮酒戒 /
I undertake the precept to abstain
from killing living beings.
I undertake the precept to abstain
from taking what is not given.
I undertake the precept to abstain
from misconduct in sensual pleasures.
I undertake the precept to abstain
from false speech.
I undertake the precept to abstain
from wine, liquor,and intoxicants, which are
the basis of negligence.
9.慈心解脱 (metta cetovimutti)
Sabbe satta 一切众生
Avera hontu, 愿他们都没有仇怨之心
Abyapajjha hontu,
愿他们都不互相侵犯恼害
Anigha hontu, 愿他们都没有身心的苦恼
Sukhi attanam pariharantu. 愿他们都善于守护自己,具足安乐。
(May all beings be free from enmity,
May they not do harm
to each other,
May they be without affliction (or undisturbed),
May they well protect themselves (from all distress) and live happily.)
---- Patisambhida-magga, Vol.II.p.130《无碍解道》-----
---- The Path of Discrimination, p.317 (P.T.S.) --------------