现代佛法 原序 译序
2013-01-14 19:21:27   来源:   评论:0 点击:

原 序此书内容是在受到要求之下、每两周一次地向马来西亚的佛法僧信众作出的开示。这些开示是以英文书写,再由一位信徒译成华文。由于听众的母语是福建话,而且有许多是受英文教育的,是以作者以英语讲述之后,...
原 序
 
 
 
此书内容是在受到要求之下、每两周一次地向马来西亚的佛法僧信众作出的开示。这些开示是以英文书写,再由一位信徒译成华文。由于听众的母语是福建话,而且有许多是受英文教育的,是以作者以英语讲述之后,再由另一位信徒以福建话口译。
 
在多方的要求之下,于是答应了把这些开示结集出版成书,条件是不提作者之名。为什么呢?因为作者认为自己只是佛陀之法的一个差劲代言人,同时恰巧没有其他人在,又恰巧有点资格开示而已。只是在因缘具足之下,我们具备了这种技巧,而不是其他技巧。在其他因缘具足又还存在之下,这种技巧派上了用场。
 
除了把一些片段组合起来,作者认为自己所做无多;这种技巧并不比叠砖工人用混凝土把一块砖叠在另一块砖之上的技巧好得了多少。尝试善于运用佛法在作者本身与众信徒所活的世界上──所谓的「现代」世界──也只是一件自然要做的事:并不比油漆工人把漆油在墙上好得了多少。
 
当然,这些开示的砖、水、沙与洋灰是无量的法,据上座部佛教所知,是由乔达摩佛重新发现与弘扬。挂斗、混凝土板、抹子、平衡尺是该传承的教理与修行,由非凡的亚洲上座部僧团的非凡亚洲比丘众世世代代保留下来,也由该僧团世世代代依靠的非凡信众保留下来。英国、美国、斯里兰卡与缅甸的非凡比丘、学者与居士很可靠地翻译了指引该传承的巴利圣典,这些译本由英国牛津的巴利圣典协会、斯里兰卡肯地的佛教出版协会、伦敦与波士顿的智慧出版社出版。作者只是有幸成为该无可限量且非凡之法施的受惠者。
 
这是为何把出版此书归于公众产权:绝无版权。
 
在此必须言明开示中所引用的巴利经文主要是佛教出版协会或智慧出版社的版本。其他引文则是巴利圣典协会的版本。然而,许多引文经过了修改,以便它们更接近巴利原文的含义,有时则纯粹只是为了教学的目的,因为英语并非听众的母语。多数的经名等也同样地经过修改。
 
在出版前,这些开示本身也经过修改。许多引文的排版也同样地经过修改,以凸显佛陀之言的表达方式与涵义。[1]
 
为了不太熟悉佛法的读者的利益,全书插入了许多注脚。在注脚中解释的词汇,亦可在书末的词汇集[2]中找到。对于那些词汇只作出必要的解释,不会太过详细,因为这并非学术作品。
 
愿恭敬地编写开示的功德;愿恭敬地把它们译成华文的功德;愿恭敬地以英语开示的功德;愿恭敬地把开示口译成福建话的功德;愿恭敬地聆听英语、福建话或两者开示的功德;愿恭敬地思惟法义的功德;愿恭敬地编辑的功德;愿恭敬地出版与流通此书的功德;愿其他一切在之前、当时、之后有关的身口意功德得以和一切世界的一切有情分享,以及帮助保留正法更长久。
 
或许以一段巴利圣典引文[3]来结束此序会比较适当。
 
 
 
此时波达利亚沙门来会见世尊,来到时礼貌地问侯世尊,在礼貌地互相问侯之后,他坐在一旁。
 
他坐在一旁时,世尊向波达利亚沙门说:
 
「波达利亚,世间上有这四种人。是哪四种人?
 
(一)在此,波达利亚,有人适时说实话,非难不值得赞叹之事,却不同样地赞叹值得赞叹之事。
 
(二)再者,波达利亚,有人适时说实话,赞叹值得赞叹之事,却不同样地非难不值得赞叹之事。
 
(三)再者,波达利亚,有人适时说实话,既不非难不值得赞叹之事,亦不赞叹值得赞叹之事。
 
(四)再者,波达利亚,有人适时说实话,既非难不值得赞叹之事,亦赞叹值得赞叹之事。
 
如今,波达利亚, 在此四者之中,你认为谁最值得敬仰与稀有?」
 
「乔达摩大师,在此四者之中,我认为既不非难不值得赞叹之事、亦不赞叹值得赞叹之事的人最值得敬仰与稀有。为什么呢?乔达摩大师,因为他的平等心值得敬仰。」
 
「波达利亚,我说既非难不值得赞叹之事、亦赞叹值得赞叹之事的人最值得敬仰与稀有。为什么呢?波达利亚,因为他适时的分辨力值得敬仰。」
 
「善哉,乔达摩大师!善哉,乔达摩大师!乔达摩大师以种种方式显示佛法,犹如使向下覆盖之物翻转向上,使隐藏不显之物展露显现,为迷路之人指示正道,在黑暗中擎举明灯,使明眼人得以见物。我归依乔达摩大师、归依法、归依僧。愿乔达摩大师忆念我为终身归依的在家信徒。」
 
 
 
希望所有的读者原谅作者可能在漫长的生死轮回[4]之中曾经对他们的不友善。
 
愿一切世界的一切有情身心健康快乐。
 
作者
 
 
译 序
 
 
 
佛陀在《法句经》的第158首偈中说:
 
人应自己先修好善法,
 
然后才可以教导他人。
 
此等智者不会有烦恼。
 
 
 
根据佛陀的教导,我们应先身体力行,精进地修行戒定慧,直到证悟圣道果之后才来教导他人。这是佛陀为导师所设定的标准。
 
有些导师也要求翻译员达到某个程度的标准,然而本书译者却毫无标准可言,甚感惭愧,只是在种种因缘驱使之下,不得不勉而为之。
 
幸亏许多有见识的虔诚佛教徒都知道应当「依法不依人」,无论译者为人是好是坏、品德如何,皆能:视如不见、不受其人所影响;只取译文、依法实践净自心。
 
例如禅师教导止观禅法,禅修者也能够证禅那、获观智,其中由只懂得理论的愚人译者通译。如是,可否因为译者凡俗而说佛法亦凡俗?不能。为什么呢?因为译者自个儿凡俗,佛法依旧殊胜,依旧能够引导依法之禅修者至解脱一切苦。
 
在此,译者要感谢开示法师给予翻译佛法、修积波罗蜜的机会,感谢多位协助校稿的朋友,感谢提供电脑与列表机的朋友,感谢所有协助成就此书的人。愿他们的善业也协助他们早日证悟涅槃。
 
译者谨以翻译此书的功德与其母亲、师长、亲友及其他一切众生分享,也藉此机会恳请一切众生原谅他所犯的过错。
 
愿大家:不忘修行、速离苦海。
 
译者:不灵山人
 
 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
[1] 译按:由于排版的缘故,中译本的大部份引文排版与原版不同。
 
[2] 译按:由于该词汇集是以英文字母编排,在中译本里略去不译。
 
[3] 《增支部.四集.波达利亚经》(Potaliya Sutta)
 
[4]  生死轮回(sa§sàra)没有起点,是故在生死轮回里,每一个有情都曾经遇过所有的有情。轮回与转世不同,因为后者必须有个灵魂;由于灵魂是不存在的,因此佛陀说轮回。

相关热词搜索:

上一篇:第一讲 现代父母
下一篇:最后一页

分享到: 收藏