《现代布施》--目录、序
略语表
序
第一讲:不需要不需要
第二讲:此有故彼有
第三讲:二者实一之差别
第四讲:与魔王携手同行
附录一:透过食物来净化
附录二:佛陀、僧团及必需品
附录三:布施的果报
附录四:业不可动摇的复杂性
附录五:更多有关戒律的事
略语表
A = A?guttara Nikàya增支部
D = D?gha Nikàya长部
Dhp = Dhammapada法句经
DhpA = Dhammapada A??hakathà法句经注
M = Majjhima Nikàya中部
Kh = Khuddaka Nikàya小部
KhA = Khuddakapà?ha A??hakathà小诵注
S = Sa§yutta Nikàya相应部
Sn = Sutta Nipàta经集
Vin = Vinaya Pi?aka律藏
Vis = Visuddhimagga清净道论
序
此书乃是应马来西亚的佛法僧信众的要求而作出的一系列开示的其中四讲。这些开示的题目是「布施」(dàna),经从各方面来解释:它们都和信徒所提出的问题有关。
这些开示的原稿是以英文书写,再由一位信徒译成中文。由于听众的母语是福建话,而且有许多是受英文教育的,所以作者用英语讲述之后,再由另一位信徒以福建话口译。
在此必须说明,开示中所引用的巴利经文主要是佛教出版协会(Buddhist Publication Society)或智慧出版社(Wisdom Publications)的版本。其他引文则是巴利圣典协会(Pà?i Text Society)的版本。然而,许多引文经过了修改,以便它们更接近巴利原文的含义,有时则纯粹只是为了教学目的,因为英语并非听众的母语。多数的经名等也同样地经过修改。
在出版前,这些开示本身也经过修改。许多引文的排版也同样地经过修改,以凸显佛陀之言的表达方式与涵义。[1]
为了利益不太熟悉佛法的读者,全书插入了许多注脚。在注脚中解释的词汇,亦可在书末的词汇集[2]中找到。对于那些词汇只作出必要的解释,不会太过详细,因为本书并非学术作品。
偶而会在注脚里对某个英文字或用语给与解释[3],因为几乎所有的读者是华人佛教徒,英文对他们来说是外语或第二语言。
对于任何关于重印或其他事宜,请询问出版此书的居士团体的主席。此书属于他们所有。
愿恭敬地编写开示的功德;愿恭敬地把它们译成中文的功德;愿恭敬地以英语开示的功德;愿恭敬地把开示口译成福建话的功德;愿恭敬地聆听英语、福建话或两者开示的功德;愿恭敬地思惟法义的功德;愿恭敬地编辑的功德;愿恭敬地出版与流通此书的功德;愿其他一切在之前、当时、之后有关的身口意功德,得以和一切世界的一切有情分享,以及帮助正法久住。
或许以一段巴利圣典引文[4]来结束此序会比较适当。
此时波达利亚沙门前来诣见世尊,来到时礼貌地问候世尊,在礼貌地互相问候之后,他坐在一旁。
他坐在一旁时,世尊向波达利亚沙门说:
「波达利亚,世间上有这四种人。是哪四种人?
(一)在此,波达利亚,有人适时说实话,非难不值得赞叹之事,但却不赞叹值得赞叹之事。
(二)再者,波达利亚,有人适时说实话,赞叹值得赞叹之事,但却不非难不值得赞叹之事。
(三)再者,波达利亚,有人适时说实话,既不非难不值得赞叹之事,亦不赞叹值得赞叹之事。
(四)再者,波达利亚,有人适时说实话,既非难不值得赞叹之事,亦赞叹值得赞叹之事。
如今,波达利亚,在此四者之中,你认为谁最值得敬仰与稀有?」
「乔达摩大师,在此四者之中,我认为既不非难不值得赞叹之事,亦不赞叹值得赞叹之事的人最值得敬仰与稀有。为什么呢?乔达摩大师,因为他的平等心值得敬仰。」
「波达利亚,我说既非难不值得赞叹之事,亦赞叹值得赞叹之事的人最值得敬仰与稀有。为什么呢?波达利亚,因为他适时的分辨力值得敬仰。」
「善哉,乔达摩大师!善哉,乔达摩大师!乔达摩大师以种种方式显示佛法,犹如使颠倒向下之物翻转向上,使隐藏不显之物展露显现,为迷路之人指示正道,在黑暗中擎举明灯,使明眼人得以见物。我归依乔达摩大师、归依法、归依僧。愿乔达摩大师忆持我为终身归依的在家信徒。」
希望所有的读者原谅作者可能在漫长的生死轮回[5]之中曾经对他们的不友善。
愿一切世界的一切有情身心健康快乐。