目次
马哈希尊者
(Mahasi Sayadaw, 1904-1982)
温宗堃 译
﹝清净智论 目次﹞
中譯序vii
凡例x
一般略語xi
文法略語xii
Visuddhibanakatha15
Asisanaj15
清淨智論16
希求16
I. Silavisuddhi18
I. 戒清淨19
Vipassananayalesa20
內觀方法簡介21
II. Cittavisuddhi33
II. 心清淨34
III. Ditthivisuddhi45
1. Namarupaparicchedabana45
III. 見清淨46
1. 名色分別智46
Ⅳ Kavkhavitaranavisuddhi51
2. Paccayapariggahabana51
IV. 度疑清淨52
2. 緣攝受智52
3. Sammasanabana57
3. 觸知智(思惟智)58
4. Udayabbayabana66
4. 生滅智67
V. 道非道智見清淨79
VI. Patipadabanadaassanavisuddhi80
VI. 行道智見清淨81
5. Bhavgabana82
5. 壞滅智83
6. Bhayabana92
6. 怖畏智93
7. Adinavabana94
7. 過患智95
8. Nibbidabana96
8. 厭離智97
9. Mubcitukamyatabana98
9. 欲解脫智99
10. Patisavkhabana100
10. 審察智101
11 Savkharupekkhabana106
11. 行捨智107
11-13. Vutthanagaminivipassanabana114
(11.-13.) 至出起觀智115
12. Anulomabana120
13. Gotrabhubana120
12. 隨順智121
13. 種姓智121
VII. Banadassanavisuddhi122
14. Maggabana122
15. Phalabana122
Ⅶ. 智見清淨123
14. 道智123
15. 果智123
16. Paccavekkhanabana124
16. 省察智125
17. Phalasamapatti130
17.果等至131
18. Uparimaggabhavana134
18. 修習更上之道135
Satuppadanavacana138
令念生起之語〔提醒〕139
Asijsana140
期望141
Nigamanaj142
跋143
附錄(一)146
七清淨與十六階智146
附錄(二)148
緬文字體巴利本之序(班迪達尊者 撰)148
Vibbapanaj148
說明(序)149
附錄(三)152
英譯本之譯者序(向智尊者 撰)152
附錄(四)156
馬哈希尊者略傳156
附錄(五)164
巴利字彙164
參考書目i
工具書ii
中文iii
英文iv
中译序
此巴利论着,乃马哈希尊者(Mahasi Sayadaw, 1904 -1982)于1950年所作,主要在描述禅修者修习毗婆舍那时,其智慧开展的过程。如论中跋文所述,此论原以缅文写成,后译为巴利文。造论目的,是为了让已得毗婆舍那成就、但无教理知识的禅修者,能够了解自己的修行在佛教道次第上的位置。然而,如马哈希尊者所说,未得毗婆舍那智的读者若阅读此书,也能获得闻法生信的利益。
此巴汉对照本,参考了两种巴利文底本。一是锡兰佛教出版协会(BPS)于1985年出版的The Progress of Insight。该书于1965年付梓,书中并有向智尊者(Banaponika Thera)的序言(见附录三)、英译、脚注及罗马字体的巴利文本。其次是缅甸字体的巴利文本,乃U On Maung为纪念马哈希中心的一位禅修者Daw Saw Yin,而于缅历1318年捐款,由Sudhammavati印行。缅文字体版,附有班迪达禅师(Pandita Sayadaw)的序言(见附录二)。笔者所编的巴汉对照本,主要依据BPS巴利文底本,若遇BPS本有问题,方依据缅文字体本加以校正。虽然BPS本与缅文字体本有些许的不同,但这些并未涉及重大的义理差异。然而,何以两本会有不同的读法,仍待进一步搜集比对不同的版本,才可能做出定论。
巴汉对照本的出版,要感谢各种远、近的助缘。二○○三年,笔者首次研读此论的巴利文,并从八月中旬到十二月中旬,在如实佛学研究室,分十六次、每次两个半小时,向许洋主老师及在场的同学报告研读的成果。之后,由于学业的关系,一直未能有机会进一步加以整理、修改。二○○五年底,在宗善法师的鼓励下,笔者将原本的中译,稍作润饰、排版,准备日后出版中译本。二○○六年五月,又得到南山放生寺演观法师的鼓励,慨允出版巴汉对照本及中译本,以便裨益不同读者群的需求,笔者才又进一步校对、整理巴利文与中译稿,并增补了批注、附录。感谢师长、法师的鼓励与支持,笔者才能提起动力,把当初的学习研读转化为完整的译作,与大众分享。译者要特别感谢何孟玲小姐,她在极有限的时间内,帮忙校润译文、排版编辑。无论如何,译者所学有限,书中倘有任何的错误、缺漏,恳请读者见谅,并不吝予以指正。
最后,愿此编译善行,成为自己证得道智、果智的助缘,并将此善行功德回向给译者的父母、师长、亲戚、朋友,及一切众生,愿大家皆能精勤努力,获得各自所希愿的世间、出世间善果。
温宗堃 谨志
2006年6月
凡例
1.“[ ]”括号内的数字,表示所依巴利文底本The Progress of Insight的页码。
2.“〔〕”括号内的文字,乃中译者为符合中文语法,或为帮助理解所补增。
3.“( )”括号内的文字,乃巴利原文所有。
4. 批注中的巴利文献出处,若是三藏、《清净道论》,则依据PTS版;若是《清净道论》以外的注书、疏钞文献,则依据缅甸第六次结集CSCD版。
5. 《清净智论》底本,指BPS出版的The Progress of Insight。
一般略语
CPDA Critical Pali Dictionary (精审巴利辞典)CPEDConcise Pali-English Dictionary (精简巴英辞典)PEDPali English Dictionary(巴英辞典)
Vism《清净道论》(PTS出版)
BPS Buddhist Publication Society
《精解》《阿毗达磨概要精解》(正觉学会出版)文法略语
Aattanopada为自言
Ab.ablative从格、夺格
abs.absolutive 连续体
Ac.accusative对格 = 业格
adj.adjective形容词
aor.aorist不定法 (过去式的一种)
caus.causative使役
D.dative与格 = 为格
f.feminine阴性
fpp.future passive participle未来被动分词G.genitive属格 = 所有格
I.instrumental具格
imper.imperative命令法
indec.indeclinable不变化词
interj.interjection感叹词
inf.infinitive不定体
L.locative位格 = 处格 = 于格
m.masculine阳性
N.nominative主格
n.neuter中性
num.numeral数词
opt.optative可能法
P.parassapada为他言
pass.passive被动态
ppp.past passive participle过去被动分词
ppr.present participle现在分词
pl.plural复数
pref.prefix接头词
pres.present现在式
sg.singular单数
V.vocative呼格
动词变化中的1.2.3.分别代表第一、第二、第三人称。
清净智论
巴、汉对照
Visuddhibanakatha
[49]
Namo Tassa Bhagavato Arahato SammasambuddhassaAsisanaj
Saddhammarajsijalissa sabbabbussa mahesinoSaddhammarajsisavkhataj ciraj jotetu sasanaj.
§1. Ayaj savisuddhikaya banapatipatiya dipanakatha savkhepena vuccati adhigatavisesanaj yoginaj subodhaya, ye udarassa unnamana-onamanavasena pakataj vayophotthabba- rupaj va phusanavasena pakataj bhutattayaphotthabbarupaj va padhanavasena abhinivisitva, anukkamena sabbam pi chadvarikaj namarupaj vipassitva ditthadhamma honti pattadhamma viditadhamma pariyogalhadhamma tinnavicikiccha, vigatakathajkatha vesarajjappatta aparapaccaya satthusasane.
清净智论
[49]
礼敬世尊.阿罗汉.正等觉者
希求
愿具正法之光的大圣.知一切者,
〔其〕被称为正法光的教法,长久照耀〔世间〕。
§1. 为了让那些已得殊胜〔成就〕的修行者,能够清楚了知〔自己的体验〕,〔我〕略述此关于「〔七〕清净」与「智次第」的灯论。这些修行者,已精勤地专注于腹部中因上升与下降而显现的「风触色」,或〔专注于〕依「〔身〕触」而显现的「三大种.触色」;顺次地观察〔在〕六门〔生起〕的一切「名、色」,且已经见法、至法,知法、深解法、度疑、离疑惑、得无畏、于大师之教不依他人。
I. Silavisuddhi
§2. Yaj hi pabcavga-atthavgadasavgasilesu abbataraj samadiyitva suguttaj surakkhitaj, ayaj upasakopasikanaj silavisuddhi nama.
§3. Yaj pana patimokkhasajvaradi-catubbhidhaj suparisuddhaj silaj, ayaj bhikkhunaj silavisuddhi nama. Tattha ca patimokkhasajvaram eva padhanaj, tasmij hi parisuddhe sati bhavanaj sampadetuj sakkoti yeva.
I. 戒清净
§2. 受持五戒、八戒、十戒〔三种戒〕中的任一种,予以善守、善护,此名为优婆塞、优婆夷的戒清净。
§3.以波罗提木叉为首的四类戒,得善遍净,此即名为比丘的戒清净。在彼〔四类〕之中,波罗提木叉的防护最为重要。因为当它得遍净时,方能成就修行。
Vipassananayalesa
§4. Bhavana ca namesa samathavipassanavasena duvidha hoti. Tasu yo pathamaj samathabhavanaj bhavetva upacara- appanavasena dvisu samadhisu abbatarasmij thatva pabcupadana- kkhandhe vipassati ayaj samathayaniko nama. Tassa hi vipassananayaj sandhaya Papabcasudaniyaj Dhammadayada- suttavannanayaj: “Idhekacco pathamaj upacarasamadhij va appanasamadhij va uppadeti, ayaj samatho. So tabca tajsampayutte ca dhamme aniccadihi vipassati. [50] ayaj vipassana” ti vuttaj. Visuddhimagge ca “Samathayanikena tava thapetva nevasabbanasabbayatanaj avasesaruparupavacara- jjhananaj abbatarato vutthaya vitakkadini jhanavgani tajsampayutta ca dhamma lakkhanarasadivasena pariggahetabba” ti adi vuttaj.
内观方法简介
§4. 所谓修行,分为「奢摩他」与「毗婆舍那」两种。凡于最初修习此中的「奢摩他」,住于「近行」与「安止」二种定之中的任一之后,方才观察五取蕴者,名为「奢摩他乘者」。就其内观方法,在《破除疑障》中的《法嗣经》的注释里,曾说:「在此,一类人先令近行定或安止定生起,这是奢摩他。他观照那定以及与它相应的法为无常、苦、无我,[50]这是毗婆舍那。」在《清净道论》中,曾说「奢摩他乘行者,排除非想非非想处,从其余任何一个色、无色界禅那出起后,应当根据相、味等,把握寻等禅支以及与它相应的诸法…」等等。
§5. Yo pana upacarasamadhij va appanasamadhij va anuppadetva adito patthaya pabcupadanakkhandhe vipassati, ayaj suddhavipassanayaniko nama, imassa pi hi vipassananayaj sandhaya tattheva Dhammadayadasuttavannanayaj “Idha panekacco vuttappakaraj samathaj anuppadetva, pabcupadanakkhandhe aniccadihi vipassati” ti vuttaj.
§6. Visuddhimagge ca “Suddhavipassanayaniko pana … … catasso dhatuyo parigganhati” ti vuttaj. Nidanavaggasajyuttake pi Susimaparibbajakasutte “Pubbe kho, Susima, dhammatthitibanaj paccha nibbane banan” ti Bhagavata vuttaj.
§7. Tesu suddhavipassanayanikena yogina yathavutta- silavisuddhiya sampannakalato patthaya namarupapariggahe yogo katabbo. Yogaj kurumanena ca attano santane pakatani pabcupadanakkhandhasavkhatani namarupani yathavasarasato pariggahetabbani.
§5. 复次,凡未令「近行定」或「安止定」生起,而于最初开始便观照五取蕴者,名为「纯观乘者」。关于此〔行者〕的内观方法,同样在那里,即《法嗣经》注释里,曾说:「再者,于此,另一类人未得上述的奢摩他,便观察五取蕴为无常、苦、无我。」§6. 在《清净道论》有说:「又,纯观乘者……遍取四界。」在《因缘品相应》里的《梵志须深经》中,世尊则说:「须深啊!法住智在前,涅盘智在后。」§7. 于彼〔奢摩他乘者及纯观乘者〕之中,纯观乘者,在所说的「戒清净」圆满之后,应努力把握「名、色」。如此努力者应依〔名、色〕各自的真实自味,把握那显现于自身相续内,被称为五取蕴的「名、色」。
§8. Vipassana hi nama chasu dvaresu pakate namarupe sabhavasamabbalakkhanato sallakkhentena bhavetabba. Adito panna chasu dvaresu sabbattha uppannuppannaj sabbaj namarupaj anugantva anugantva sallakkhetuj dukkaraj hoti. Tasma adikammikena yogina kayadvare phutthavasena supakatarupaj pathamaj sallakkhetabbaj. “Yathapakataj vipassanabhiniveso” ti Visuddhimaggatikayaj vuttaj. Tasma nisinnakale nisajjavasena ca sabbakayavgesu phusanavasena ca phuttharupani upanijjhaya “nisidami phusami, nisidami phusami”ti adina nayena sallakkhetabbani. Atha va pana nisinnassa yogino udare assasapassasapaccaya pavattaj vayophotthabbarupaj unnamana-onamanakarena nirantaraj pakataj hoti, tam pi upanijjhaya “unnamati onamati, unnamati onamati” ti adina sallakkhetabbaj. Evaj hissa sallakkhentassa udarabbhantare uppajjamanaj kayadvaraj patihabbitva patihabbitva uppajjamana vayodhatu thambhanakarena va calanakarena va pellanakarena va avibchanakarena va pakata hoti. Tattha ca thambhanakaro vayodhatuya vitthambhanalakkhanaj eva, calanakaro panassa [51] samudiranaraso, pellanakaro ca avibchanakaro ca abhiniharapaccupatthanaj.
§8. 应当观察于六门中显现的名、色之自相与共相,以修习毗婆舍那。然而,一开始便紧随于六门中生起的一切名、色而作观察,是困难的。因此,初学的修行者,应先观察在身门中,因触而清楚显现的色法。《清净道论大疏钞》说:「随着明显的〔名色法〕,执持毗婆舍那」。因此,坐时,应观察透过「坐」及「一切身支里的触」而显现的「触色」,并如此观察〔、标记〕:「坐、触;坐、触」等等。当修行者坐着之时,腹部中,「风触色」依出、入息而转起,以上升与下降的形相,不间断地显现。应仔细观照彼〔风触色〕,观察〔、标记〕为:「上、下;上、下」等等。此人如是观察时,不断撞击腹内「身门」而生的「风界」,显现出「坚挺的行相」、「振动的行相」、「推的行相」,或者「拉的行相」。此中,坚挺是风界的「支持之相」;[51]「振动」显现其「移动之味〔即作用〕」;「推」与「拉」是「推动之现起」。
§9. Tasma esa (unnamanadi-ak?rena pakataj photthabbarupaj sallakkhento yogi) tesaj (lakkhana- rasapaccupatthananaj) pajananavasena rupapariggahaj sampadeti. Paccha pana namapariggahaj ca tadubhayapariggahaj ca sampadetva aniccadisamabbalakkhanani pi pajanissati yeva’ ti.
§10. Evaj panassa unnamanadiphotthabbarupaj sallakkhentasseva saragadicittani ca sukhadivedanadayo ca sabbakayavgapatisavkhara ca patubhavanti yeva. Tada te pi sallakkhetabba. Sallakkhetva ca puna mula-?rammanabhutaj unnamanadiphotthabbarupameva nirantaraj sallakkhetabban’ ti. Ayam ettha vipassananayaleso. Vitth?ro pana idha vattuj na sakka, ayaj hi savkhepavisuddhibanakatha, na vipassananayadipani katha’ti.
§9. 因此,此人(即观察那透过上升等行相而显现的触色之禅修者)了知它们(即相、味、现起)而完成「色之把握」。之后,他也将具足「名之把握」,以及彼二者的把握,进而了知无常等共相。
§10. 当此人如此观察上升等触色时,有贪等之心、乐等之受会生起,也会调整某部分的身体。此时,这些〔身、心现象〕也应被观察。观察后,应再持续地观察做为根本所缘的上升等触色。上述是「内观方法」的概说。在此,不能广说,因为本书是「清净与智」的略论,并不是对「毗婆舍那」的详细解释。
II. Cittavisuddhi
§11. Pathamarambhakale panassa evaj sallakkhentassapi yava cittaj na suvisuddhaj hoti, tava sallakkhanacittanaj antarantara kamadi arammanani cintetva vikkhittacittani pi uppajjanti. Tani yogi batuj sakkoti va na va. sakkonto pi ca thokaj atikkantakale. Tada hissa khanikasamadhi ativiya taruno hoti appabalo, tenassa tani vikkhittacittani sallakkhanabhavanacittaj avaritva titthanti. Tasma tani vikkhittacittani nivaranacittaniti vuccanti.
II. 心清净
§11. 开始时,即便他已如是观察,但只要他的心仍未清净,散乱的心就会在诸观察心间断时生起,而想到感官外境等所缘。禅修者或能察觉、或不能察觉它们,即使能够察觉,也是过了些许时间方可。由于此时禅修者的剎那定,非常羸弱无力,所以那些散乱心会障碍他的观察心。那些散乱的心被称为「障盖之心」。
§12. Tassa pana khanikasamadhissa balavakale sallakkhanacittaj unnamana-onamananisajjaphusanasamibjana- pasaranadassanasavanadisu sallakkhetabbarammanesu patamanaj patamanaj viya ca patihabbamanaj patihabbamanaj viya ca upatitthamanaj upatitthamanaj viya ca susamahitaj hutva pavattati. Tada hissa abbatthadhavanacittaj nama yebhuyyena na uppajjati, kadaci karahaci yeva appakaj uppajjati. Tabca so saheva uppada sallakkhetuj sakkoti (uppannanantarakalaj sandhaya lokavoharavasena evaj vuttaj). Saha sallakkhanena ca taj dhavanacittaj vigacchati, na puna uppajjati. Tadanantaraj pi so yathapakataj arammanaj sallakkhetva pubbe viya nirantaraj sallakkhanacittaneva pavattetuj sakkoti. Tenassa cittaj tada vinivaranaj nama hoti. [52]
§12. 当剎那定变得有力时,观察心善等持而转起,像是掉落、撞击,或住立在「上升、下降、坐、触、弯、伸、见、听」等应被观察的所缘之上一样。此时,游走他处的〔散乱〕心不会常常生起,只偶尔少许地发生。在〔游走他处的心〕生起之时(指“生起后立刻”,依通俗用语才说〔生起之同时〕),他能够立刻觉察它。观察后,那游走的心便消失,不再生起。之后,他观察当下显着的所缘,如先前那般,能够令观察心无间断地转起。这时,此人的心名为「离盖」。
§13. Evaj vinivaranacittassa yogino, yada cittaj sallakkhiyamane sallakkhiyamane arammane sutthutaraj upanijjhaya upanijjhaya titthati. sallakkhanaj ca nirantaraj pavattati, tadassa tasmij tasmij sallakkhiyamane arammane tassa tassa vipassanacitassa khanamattatthitisankhato samadhi pi nirantaraj pavattati. Ayam cittavisuddhi nama.
§14. So hi khanamattatthitiko pi samano patipakkhehi anabhibhavaniyatta upacarasamadhina samanabalo hoti. vuttaj hetaj Visuddhimaggamahatikayaj anapanakathavannanayaj:
§15. “Khanikacittekaggata’ti khanamattatthitiko samadhi. So pi hi arammane nirantaraj ekakarena pavattamano patipakkhena anabhibhuto appito viya cittaj niccalaj thapeti”ti§13. 当禅修者的心远离诸盖时,他的心能更密切地观照每一个被观察的所缘。且观察无间地生起之时,每一毗婆舍那心中被称为「仅住剎那」的定,于被观察的所缘之上。此即名为「心清净」。
§14. 即使它〔即剎那定〕仅住剎那,但从不被敌对者所征服这一点来说,它具有与「近行定」相等的力量。事实上,《清净道论大疏钞》的〈出入息论〉如此解释说:
§15. 「剎那的心一境性」:仅住剎那的定。的确,当它以同一行相在所缘上不断地转起,它〔剎那定〕不被敌对者所击败,将心固定不动,如安止。
§16. Ettha hi arammane nirantaraj pavattanaj nama yatha- pakataj ekaj arammanaj sallakkhetva tadanantaram eva abbaj sallakheti, tampi sallakkhetva tadanantaram eva abban”ti evaj sallakkhanacittasantatiya nirantaraj pavattanaj.
§17. Ekakarena pavattanaj nama anekesu pi sallakkhe- tabbarammanesu visadisesu viparivattamanesu nirantaraj pavatta- manassa sallakkhanacittasa pana samahitakaro ekasadisoyeva hoti. Yadisena hi samahitakarena pathamaj arammanaj sallakkheti, tadiseneva dutiyatatiyadini pi sallakkheti’ ti vuttaj hoti.
§18. Patipakkhena anabhibhuto’ti etena tassa khanika- samadhissa nirantaraj pavattamanassa nivaranehi anabhibhavaniyataj deseti.
§19. Appito viya’ti etena appanapattasamadhissa viya tassapi balavattaj dasseti, so hi (appanasamadhisadiso khanikasamadhi) sikhapattavipassanaya pakatoti.
§16. 此中,「在所缘上不间断地转起」即观察心的相续流不间断地转起--观察一个所缘之后,紧接着即观察另一个;观察它之后,紧接着又〔观察〕另一个。
§17. 「以相同行相转起」意指:「当许多应被观照的种种所缘出现时,不断转起的观察心,皆具有相同的等持行相。也就是说,以怎样的等持行相观察第一个所缘,就以那样的等持行相,观察第二个、第三个〔所缘〕等等」。
§18. 「不被敌对者所击败」:借着此〔句〕,教示「那不断转起的剎那定」,具有「不会被五盖击败的性质」。
§19. 「如安止」:藉此指出「它的力量与作用,如安止定一般」。事实上,它(类似安止定的剎那定)在「至顶观」中显现。
§20. Nanu Atthakathasu upacara-appanasamadhinaj yeva cittaviuddhibhavo vutto’ti? Saccaj, imampi pana khanika- samadhij upacarasamadhimhi pakkhipitva tattha vuttan’ti gahetabbaj, Satipatthana-atthakath?yaj hi “sesani dvadasa pi upacarakammatthananeva” ti vuttaj. Tattha hi iriyapathapabba- sampajabbapabbadhatumanasikarapabbanaj vasena manasikaron- tassa pavattasamadhi ekantena khanikasamadhi yeva nama, tadanantaraj lokiya-appanasamadhiya anuppajjanato. Yasma pana so samathakamatthanesu pavattupacarasamadhi viya nivarane vikkhambhetuj [53] sakkoti; yasma ca maggaphala-appana- samadhinaj upacaratthaniko, tasma tadeva khanikasamadhij upacaranamena voharitva tannibattakakammatthanani pi “upacara- kammatthanani”ti tattha vuttani. Tasma nivarane vikkhambhetuj samattho khanikasamadhi pi “upacaro”ti ca “citavisuddhi”ti namaj labhati’ti datthabbo. Itaratha hi upacarasamadhij va appanasamadhij va anuppadetvava kevalaj vipassantassa suddhavipassanayanikassa cittavisuddhi durupapada siya’ti.
§20. 〔问:〕在《注释书》中,不是只说「近行定」与「安止定」是「心清净」吗?的确如此,但是应知道,这是把「剎那定」包含于「近行定」之中而说的。因为在《念处经》的注释中,曾说「剩余十二个即是近行业处」。依据彼处〔即念处经注释〕的「威仪路章」、「明觉章」或「界作意章」而作意时,转起的定,必定名为「剎那定」,因为该定之后并无「世间安止定」生起。由于此定能够镇伏诸盖,如同因奢摩他业处而转起的近行定一样[53];也由于它处于「道、果安止定」的邻近处,因此以「近行」之名,称此「剎那定」,而引生此定的业处也被说为「近行业处」。因此,应该知道:「剎那定」能够镇伏诸盖,亦得名为「近行」及「心清净」。否则的话,就那些仅纯粹修观而未令「近行定」或「安止定」生起的「纯观乘者」而言,「心清净」便难以生起。
III. Ditthivisuddhi
1. Namarupaparicchedabana
§21. Cittavisuddhiya panesa samannagato sallakkhento yeva evaj namarupaj paricchinditva pajanati. “unnamanaj abbaj, onamanaj abbaj, nisidanaj abbaj, phusanaj abban”ti-adina sallakkhitarupani visuj visuj paricchijja pajanati. Tatha “ unnamanassa pajananaj abbaj, onamanassa pajananaj abban” ti-adina sallakkhanacittani ca visuj visuj paricchijja pajanati. Tatha “unnamanaj abbaj, tampaj?nanaj abbaj; onamanaj abbaj, tampajananaj abban” ti-adina ruparupani ca visuj visuj paricchijja pajanati. Evaj pajananabca sallakkhentasseva, na cintentassa. Sallakkhanavasena pavattapaccakkhabanaj eva, na cintamayabanan’ti vuttaj hoti.
III. 见清净
1. 名色分别智
§21. 当他具足心清净而观察时,会如是地辨别、了知名与色。他别别地辨别、了知所观的色法:如「上升是一法,下降是另一法;坐是一法,触是另一法」等。同样地,他别别地办别、了知能观的心:如「对上升的了知是一法,对下降的了知是另一法」等。同样地,他也别别地辨别、了知色与非色,如:「上升是一法,对它的了知是另一法;下降是一法,对它的了知是另一法」等。如是,观察才了知,并非思惟后了知,也就是说,是依观察而转起的「现量智」,并不是「思所成智」。
§22. Tatha cakkhuna rupaj dasanakale ca “cakkhu abbaj, rupaj abbaj, dassanaj abbaj, tampajananaj abban’ti-adina visuj visuj paricchijja pajanati. Sotadihi saddasavanadikalesu pi eseva nayo.
§23. Tada cesa sallakkhento yeva sallakkhananamadhamme ca cintanavicarananamadhamme ca “arammanabhimukhaj gamanasabhavo”ti va “arammanabhimukhaj namanasabhavo” ti va, “arammanassa vijananasabhavo”ti va sayam eva paccakkhabanena paricchinditva pajanati. Unnamana-onamana- nisidanadinamena voharite pana sakalakayapariyapanne rupadhamme “arammanabhimukhaj agamanasabhavo” ti va, “arammanabhimukhaj anamanasabhavo”ti va “arammanassa avijananasabhavo”ti va paricchinditva pajanati. Evaj hi rupassa jananaj abyakatapaccupatthanena pajananaj nama. Vuttaj hetam Mulatikayaj “… anarammanata va abyakatata datthabba” ti.[54]
§22. 如是,以眼见色之时,他别别地辨别而了知:「眼是一法,色是一法;见是一法,对它的了知是另一法」等等。以耳闻声等之时,也是如此。
§23. 又,那时,此人观察能观之名法,以及能思惟、考察之名法,自己以现量智分别而了知:〔名法具有〕「“趣向所缘”之自性」,或「“倾向所缘”之自性」,或「“识知所缘”之自性」。辨别藉由上升、下降及坐等名称而被说的、出现于全身的色法,而了知〔色法〕「没有“趣向所缘”之自性」,或「没有“倾向所缘”之自性」,或「没有“识知所缘”之自性」。这样的了知,名为「依无记现起的了知」。的确,《根本大疏钞》〔即《分别论疏钞》〕曾说:「或者…无记应理解为无所缘。」 [54]
§24. Evaj sallakkhane sallakkhane sallakkhitarupassa ca sallakkhanacittassa ca yathavasarasato paricchinditva pajananaj namarupaparicchedabanaj nama.
§25. Imassa pana banassa paripakkakale so evaj pajanati: passasanakkhane unnamanam eva ca tampajananam eva ca atthi, na ito abbo atta’ti ca; assasanakkhane onamanam eva ca, taj pajananam eva ca atthi, na ito abbo atta’ ca, iti adina pajanitva “arammanarupabceva tampajanananamabca”ti idam eva dvayaj atthi; idam eva hi dvayaj paticca satto’ti va puggalo’ti va jivo’ti va paro’ti va puriso’tiva itthi’ti va voharanti. Ekantato pana ito abbo satto va puggalo va jivo va ahaj va paro va puriso va itthi va natthi’ti sallakkhento yeva sayameva pajanati passati. Ayaj ditthivisuddhi nama.
§24. 每次如是观察之时,辨别、了知所观色与能观心的真实自味,即名为「名色辨别智」。
§25. 再者,当此智成熟时,他如是了知:「在入息的剎那,只有上升与『对它的了知』,在此之外的『我』并不存在」、「在出息的剎那,只有下降及『对它的了知』,在此之外的『我』并不存在」等等。只有此二法存在,即「所缘的色」与「能了知色的名」。依缘于此二法,〔他们〕说「众生」、「补特伽罗」、「命者」、「他者」、「男人」或「女人」。自己观察后了知:「除此之外,别无众生、补特伽罗、命者、我、他者、男人或女人。」此〔了知〕,名为「见清净」。
Ⅳ Kavkhavitaranavisuddhi
2. Paccayapariggahabana
§26. Ditthivisuddhiya pana paripakkaya sallakkhita- namarupassa paccayo pi pakato hoti. Pathamaj hi rupassa paccayabhutaj cittaj pakataj hoti. Kathaj? Hatthapadadinaj samibjanadikalesu samibjitukamatacittadini pakatani honti. Tena yogi tani pathamaj sallakkhetva paccha samibjanad?ni sallakkheti. Atha so evaj paccakkhato pajanati “samibjitukamatacitte sati “samibjanasavkhataj rupaj uppajjati; pasaritukamatacitte sati pasaranasavkhataj rupaj uppajjati” ti-adina paccakkhato pajanati. Puna namassapi paccayaj evaj paccakkhato pajanati: “bahiddha citte dhavitukame sati pathamaj tadanucchavikaj manasikaracittaj uppajjati, tasmij asalakkhite bahiddha cittaj dhavati. Tasmij pana sallakhetva bate bahi dhavanacittaj na uppajjati’ ti-adinaca, cakkhadidvare ceva rupadi-arammane ca sati dassanadicittam uppajjati, asati na uppajjati’ti-adina ca, sallakkhetabbe va batabbe va arammane sati sallakkhanacintana- vicaranapajananacittani uppajjanti,IV. 度疑清净
2. 缘摄受智
§26. 当见清净遍熟时,所观察的名、色之缘,也会显现。作为色之缘的心,首先变得明显。怎样呢?当手、脚等〔肢体〕弯曲时,想要弯曲的心,会变得明显。因此,禅修者首先观察到它们〔即想要弯曲的动机〕,然后观察到弯曲。〔其它的动作,也是如此。〕他依现量〔即依亲身体验〕而了知:「想弯曲〔手、脚等〕的心存在时,被称为弯曲的色便生起。」依现量而了知:「想伸展〔手、脚〕的心存在时,被称为伸展的色便生起」等等。再者,他也如下述那样,依现量而了知「名的缘」:他了知:「当心想往外跑时,与它符应的作意心会先生起;若此〔作意心〕未被观照,心便会往外跑。当它被观察而了知时,向外跑的心便不生起」等等。他也了知:「眼等『门』与色等『所缘』存在之时,见等的『心』才生起。〔眼等门与色等所缘〕不存在时,〔见等心〕便不生起」等等。他也了知:「能被观察的或能被了知的所缘存在时,思、寻或能知的心才生起。
asati na uppajjanti’ti-adina ca pajanati. Tada hissa yogino kaye yebhuyyena aneka nanavidha dukkha vedana pi pakata honti. Tasu ca ekaya vedanaya sallakkhiyamanaya (anadarakiriya hesa) abba vedana abbattha uppajjati. Tayaca sallakkhiyamanaya abba abbattha’ti evaj uppannuppanna vedanayo anugantva yogi sallakkheti. Sallakkhento pi pana tasaj vedananaj uppadasavkhataj adibhagaj yeva pajanati, na bhavgasavkhataj antabhagaj. Tatha santhananimittani pi anekani nanavidhani [55] pakatani honti, cetiyasanthanaj va bhikkhupurisa-itthigeharukkha -uyyanadeva-vimanavalahakadisu abbataraj va’ti evarupani anekani nanavidhani santhananimittani pakatani honti. Tesu pi pakatesu jatesu ekaj sallakkhentasseva abbaj pakataj, tam pi sallakkhentassa abban’ti evaj yathapakatani nimittani anugantva sallakkheti. Sallakkhento pi ca tesaj adibhagaj eva pajanati, na antabhagaj. Atha so evaj pajanati “cittaj nama yaj yaj arammanaj pakataj taj taj anugantva anugantva uppajjati, arammane sati cittaj uppajjati, asati na uppajjati” ti.
〔能被观察的或能被了知的所缘〕不存在时,〔思、寻或能知的心〕便不生起」等等。这时候,禅修者的身上,通常也会有种种不同的苦受显现。诸苦受中的某个受被观察时(这观察是不费力的),另一个受在另外一处生起。当这个受被观察时,另一个〔又出现〕在他处,如是禅修者跟随着频频生起的诸受而作观察。观察时,虽了知诸受被称为『生』的最初阶段,并未〔了知诸受〕称为『灭』的结束阶段。 [55]同样地,许多不同形状的影相也会显现。如塔的形相、比丘、男人、女人、屋、树、庭园、天宫、云等等,如是许多不同形状的影相会显现。当〔禅修者〕观察某个生起的影相时,另一个又出现;观察它时,另一个〔又显现〕。如是,他跟随且观察一切显现的影相。即使在观察,但只了知它们最初阶段〔生〕,而未了知结束阶段〔灭〕。此时,他如是地了知:「心总随着显现的所缘而生起。所缘存在时,心才生起;无〔所缘〕时,〔心〕便不生。」§27. Sallakkhananaj antarantara panesa evam pi anumanato patisabcikkhitva pajanati: “avijjatanhakammadinaj hetupaccayanaj atthibhavato idaj namarupaj pavattati”ti. Evam assa paccakkhato ca anumanato ca sapaccayassa namarupassa sallakkhetva pajananaj paccayapariggahabanaj nama.
§28. Imasmij ca bane paripakke yogi attano attano anurupehi paccayeheva pavattamanaj namarupamattam eva disva “paccayanamarupam eva ca paccayuppannanamarupam eva ca atthi, na ito abbo samibjanadikarako va dukkhadivedako va puggalo nama atthi”ti vinicchayavasena pajanati. Ayaj kavkhavitaranavisuddhi nama.
§27. 在观察与观察之间,此人也藉由推论〔推量〕审察了知:「由于无明、渴爱、业等因缘存在,此名、色才转起。」如是以现量、也以推论,观察、了知名色和其因缘,即名为「缘摄受智」。
§28. 当此智成熟时,禅修者唯见名、色依各自适当的缘而转起,确定地了知:「只有『作为缘的名、色』以及『依缘而生的名、色』。实际上,造作弯曲等、或了知苦受等的人,并不存在。」此称为「度疑清净」。
3. Sammasanabana
§29. Imaya ca pana kavkhavitaranavisuddhiya paripakkaya yogi tassa tassa sallakkhitassa arammanassa adimajjha-antabhage paricchinditva sutthu pajanati. Tada hi so yathasallakkhitesu arammanesu unnamane pariyosite eva onamanassa uppajjanabca tasmij pariyosite eva unnamanassa uppajjanabca, padassa ukkhipane pariyosite eva haranassa uppajjanabca, tasmij pariyosite eva nikkhipanassa uppajjanabca’ti evaj purimassa purimassa vigatakale yeva pacchimassa pacchimassa uppajjanaj sutthu pajanati. Dukkavedanasu ca ekekattha pavattamanaya ekekaya vedanaya vupasantakaleyeva abbattha abbaya ekekaya abhinavavedanaya uppajjanabca, dvattikkhattuj va taduttari va sallakkhiyamanaya tassa dukkhavedanaya sanikaj tanuka hutva pariyosane sabbaso vupasamanabca passati.
3. 触知智(思惟智)
§29. 复次,此度疑清净成熟时,禅修者辨别、了知每个被观察的所缘之初、中、末阶段。那时,每当所缘被观察时,他清楚了知,前一个所缘灭去时,才有后一个的生起:「就是在〔腹部〕上升结束时,才有〔腹部〕下降的生起;在〔腹部〕下降结束时,才有〔腹部〕上升的生起。脚的举起结束时,才有脚的跨出生起;跨出结束时,才有脚的放下生起。就苦受而言,他看见:某处的〔苦〕受停止时,在他处才有另一新的苦受生起。他也看见:当那〔苦〕受被观察两、三次或更多次时,〔受〕渐渐地变弱,最终完全寂止。
Manasi apatham agatesu ca nimittasanthanesu sallakkhitassa ekekassa vigatakale yeva [56] abbassa abhinavarammanassa apathagamanabca, dvattikkhattuj va taduttari vaupanijjhayitva sallakkhiyamanassa tassa tassa arammanassa sabcaritva sabcaritva va, tanukaj tanukaj va hutva nativibhutaj nativibhutaj va hutva pariyosane sabbaso vigamanabca sutthu pajanati. Khayavaya- virahitaj niccadhuvadhammaj pana na passati.
§30. Athesa sallakkhiyamanaj yeva taj taj arammanam khayappattaj vayapattaj disva “Aniccaj khayatthena”ti pi sammasati. “Uppajjitva uppajjitva bhijjanatthena dukkhan” ti pi sammasati. Ekaya dukkhaya vedanaya niruddhaya abba uppajjati, taya pi niruddhaya abba’ti evaj nirantaraj uppajjamana aneka dukkhavedanayo passitva “dukkharasi eva”ti pi sammasati. “Attano vasena anuppajjitva yathapaccayaj yeva uppajjitva bhijjanatthena, anissaro anattasabhavadhammamattametan”ti pi sammasati.
关于来到“心之视野”的形状影相,他清楚地了知:就是在每个所观照的〔所缘〕灭去时,[56]另一个新的所缘才进入〔心之〕视野。他也清楚了知:在注意、观察两、三次或更多次后,那被观的所缘,或在移动后、或在变弱后、或在变不明显后,最终完全消逝。他看不到任何不会衰灭的常恒坚固之法。
§30.见到每个被观察的所缘灭去、衰灭,此人也触知〔即了知〕:「依于灭坏义,故是无常」;「依于生已灭去之义,故是苦」;「当某个苦受灭去时,另一个〔苦受〕生起」。如是见到许多苦受无间地生起,他触知:「〔这〕仅是苦的聚集而已。」他也触知:「这仅是“无自在主”的、“以无我为自性”的法。因它依缘而生--并非依自己而生--然后便灭去,所以是无自在主的、无我的。」§31. Evaj cintanavicaranavirahitena suddhasallakkhaneneva aniccadisabhavaj batva yaj sallakkhitassa arammanassa “aniccaj dukkhaj anatta”ti sammasanaj, idaj paccakkhasammasanabanaj nama.
§32. Evam pana sakij v? anekavaraj va paccakkhato passitva, tena paccakkhato ditthena arammanena anuminitiva, atite ca anagate ca paccuppanne ca sabbasmij pi ca loke sabbe pi namarupadhamme “evameva anicca dukkha anatta” ti sammasati vinicchinati, idaj anumanasammasanabanaj nama.
§33. Idam eva hi banaj sandhaya Patisambhidamagge vuttaj “yaj kibci rupaj atitanagatapaccuppannaj ajjhattaj va bahiddha va olarikaj va sukhumaj va hinaj va panitaj va yaj dure santike va, sabbaj rupaj aniccato vavatthapeti ekaj sammasanan”ti-adi.
§31. 如是,离思量、推敲而透过纯粹的观察,了知被观的所缘之无常等自性,而触知「无常、苦、无我」,此触知即名为「现量触知智」。
§32. 如是依现量观见一次或多次后,依据亲见的所缘而做推论,触知并确认过去的、现在的、未来的、于一切世间里的所有名、色法:「皆是无常、苦、无我的。」这〔了知〕名为「比量触知智」。
§33. 关于此智,《无碍解道》里曾说:「〔他〕确定过去、未来、现在、内、外、粗、细、劣、胜,以及远、近的一切色皆是无常〔苦、无我〕。〔这〕是一种触知」等等。
§34. Kathavatthu-atthakathayaj pi vuttaj : “ekasavkharassa pi aniccataya ditthaya ‘sabbe savkhara anicca’ti avasesesu nayato manasikaro hoti” ti ca, “Sabbe savkhara anicca’ti-adivacanaj nayato dassanaj sandhaya vuttaj, na ekakkhane arammanato”ti ca (Idaj “nayavipassana’ti namakarane pamanabhutaj vacanaj). [57]
§35. Majjhimanikaya-atthakathayaj pi vuttaj “yasma nevasabbanasabbayatane buddhanaj yeva anupadadhamma- vipassana hoti na savakanaj, tasma ettha kalapavipassanaj dassento evam aha”ti. (Idaj pana kalapasammasanan’ti namakarane pamanabhutaj vacanam.)§34. 《论事》的注释书也曾说:「即使只见一个行的无常,然而对于剩余〔的行〕,可依理趣而作意〔即推论〕:『一切行无常』…」;又说「『一切行无常』等语句,乃就「依理趣之见」而说,非就『同一剎那里依所缘之见』而说。」 (这句话,是使用「理趣毗婆舍那〔即推论内观〕」之名称的判准)。
§35. 《中部注》也说:「因为诸佛才拥有对于『非想非非想处』的『随足法观』,诸弟子并没有。所以,在此教示『依聚的毗婆舍那』时而这样说。」(这话是使用「聚触知」之名称的标准。
4. Udayabbayabana
§36. Paccuppannam eva namarupaj apubbacarimaj sallakkhetuj samatthakale panassa vipassanaya anubhavena obhaso patubhavati. So ca kassaci padipaloko viya pabbayati, kassaci vijjucandasuriyadinaj abbataraloko viya pabbayati, kassaci khanamattaj titthati kassaci ciraj.
§37. Vipassanasampayutta cassa balavati sati pi uppajjati. Taya ca anubhavena sabbam uppannuppannaj namarupaj sallakkhanacitte sayam eva agataj viya upatthati, sati ca tasmij namarupe sayam eva patita viya hoti. Tenesa tada “sarituj asakkuneyyaj namarupaj nama natthi”ti sabbi hoti.
4. 生灭智
〔先说十种观染〕
§36. 能够〔专注〕观察当下的名、色--不念过去、不想未来--之时,由于此毗婆舍那的威力之故,「光明」会向禅修者显现。就某些人而言,它显现如灯光那样;对某些人而言,显现如闪电光、月光、阳光等。再者,对某些人而言,〔光明〕仅留住片刻;对某些人而言则很久。
§37. 此人也会生起有力、与毗婆舍那相应的「念」。因为它的威力,一切生起的名、色,宛如自行到来般,显现于能观之心中。又,「念」似乎自行落在那名、色之上。因此,此人那时心想:「实无不能被念住的名、色。」§38. Sallakkhanasavkhata cassa vipassanapabba pi tikkha sura visada hoti. Taya cesa anubhavena sabbaj sallakkhitaj namarupaj sunisitasatthena chindanto viya velukaliraj visuj visuj paricchinditva suvisadaj janati. Tenesa tada “sallakkhetuj asakkuneyyaj namarupaj nama natthi”ti sabbi hoti. Aniccadilakkhanani va abbe va sabhavakare vicinanto ca sabbaj khaneneva suvisadaj janati. Tam pi so paccakkhabanan’ti sabbi hoti.
§39. Vipassanasajpayutta cassa balavati saddha pi uppajjati. Taya cassa anubhavena sallakkhentassa va cintentassa va cittaj supasannaj anavilaj. Buddhagunadisu ca anussarantassa sutthu pakkhandati, dhammaj desetukamata ca yogavacaranaj gunesu pasado ca piya-bati-mitte bhavanaya uyyojetukamata ca kammatthanadesaka-ovadakacariyanaj upakaranussaranabca’ti evamadika ca cittakiriyavisesa uppajjanti.
§38. 此人那被称为「观察」的毗婆舍那慧,变得锐利、勇猛而明晰。由于此慧,他别别确定而极清楚地了知一切所观的名、色,如以利刃切开竹笋。因此,此人那时心想:「实无不能被念住的名色」。在简别无常等相或其它的自性行相时,仅瞬间便极清楚地了知一切。他想:「这即是现量智」。
§39. 再者,有力的、与毗婆舍那相应的「信」,也会生起。由于信的力量,当此人观察或思惟时,心是明净、无污浊的。随念佛〔法、僧〕的功德时,〔心〕善跃入佛等的功德。会想宣说佛法,相信行瑜伽者所具有的功德,想要让亲爱的亲戚、朋友来修行;同时,感念指导业处者、教诫者及阿阇黎的帮助。如是等种种心之造作会生起。
§40. Khuddikadika cassa pabcavidha piti pi uppajjati. Sa hi cittavisuddhikalato patthaya lomahajsanakayavgacalanadini janetva tada sakalasmij kaye atimadhurasukhumasamphassena [58] purapetva atipanitaj satasukhaj jeneti. Taya cassa anubhavena sakalo kayo hettha aphusitva akase uggantva thito viya ca vatabhisiyaj nisidamano viya ca uggatavagato viya ca khayati.
§41. Kayacittanaj darathavupasamalakkhana cassa passaddhi pi patubhavati tadanugata lahutadayo pi. Tasaj cassa anubhavena nisinnakale va cavkamanathanasayanakalesu va neva kayacittanaj daratho, na garavaj, na kakkhalata, na akammabbata, na gelabbaj, na vavkata hoti. Atha kho panassa kayacittani paramassasapattabhavena (nibyaparabhavena) passaddhani, sighaj sighaj pavattanavasena lahuni, yathicchitarammanaj manasikatuj samatthabhavena muduni, yathicchitakalaj manasikauj samatthabhavena kammabbani pagunabhavena (vipassitabbassa vipassituj sukarabhavena) suvisadani, kusalakammesu yeva ninnaponapabbharabhavena ujukani yeva honti.
§40. 此人也会生起小喜等五种喜。自心清净之时,「喜」便带来身毛竖立、身体颤动。那时极甘甜、微细的触,遍满全身,[58]产生妙胜、可意的乐。由于喜的威力,他觉得全身,似乎下方未触、升上空中腾空而住;或像坐在空气的垫子上;或像全身在上下飘浮升降。
§41. 以「心所、心之不安止息」为相的「轻安」,以及与轻安随行的「轻快性」等〔心所〕也会显现。由于它们〔轻安等〕的威力,无论在坐时、行时、住时或卧时,此人没有心所与心的不安,也无〔心所与心的〕沉重、僵硬性、不适业性,疾病、歪曲性。那时,因到达最上苏息(即无作业的状态),此人的心所与心是轻安的。因为迅速地转起,所以是轻快的;因能够作意于所欲的〔任何〕所缘,故〔心所与心〕是柔软的;因为能够在随其所欲的时间作意,故〔心所与心〕是适合作业的;因练达(能轻易地观照所应观的),故〔心所与心〕极清净;因仅倾向、趋向、朝向于善业,所以〔心所与心〕是正直的。
§42. Sakalasariraj abhisandayamanaj cassa atipanitaj sukhaj pi uppajjati. Tassanubhavena cesa tada “sabbada sukhitosmi”ti ca, “kadaci pi ananubhutapubbaj sukhaj anubhavami”ti ca itisabbi hutva ativiya somanassitacitto hoti. Attano ca visesapavattij abbesaj kathetukamo hoti. Imesabhi passaddhadi-anuggahitanaj pitisukhanaj pavattij sandhaya vuttaj:
§43. Subbagaraj pavitthassa, santacittassa bhikkhunoamanusi rati hoti, samma dhammaj vipassato.
Yato yato sammasati, khandhanaj udayabbayajlabhati pitipamojjaj, amataj taj vijanataj.
(Dhammapada, vv. 373- 374)
§42. 此人遍满全身、极妙胜的「乐」也会生起。那时,由于乐的威力,此人心想:「我于一切时皆快乐!」「我体验了过去未曾体验的乐!」心极为喜悦,而且想要告诉别人自己的殊胜经验。的确,关于这为轻安等所资助的喜与乐之转起,〔《法句经》〕说:
§43. 入空闲处、心寂静、
正观法的比丘,拥有过人的喜。
触知诸蕴之生灭时,
他获得喜、悦,了知不死。
(《法句经》,三七三、三七四偈)
§44. Asithilaj cassa anaccaraddhaj upaggahitaj sama- ppavattaj viriyajpi uppajjati. Pubbe hissa viriyaj kadaci sithilaj hoti, tenesa tada thinamiddhabhibhuto hutva yathapakataj arammanaj nirantaraj sallakkhetuj ca no sakkoti, banabcassa na visadaj hoti. Kadaci pana accaraddhaj hoti, tadapi uddhaccabhibhuto hutva tatheva hoti. Idani panesa asithilena anaccaraddhena supaggahitena samappavattena viriyena te dose samatikkamitva yathapakataj arammanaj [59] nirantaraj sallakkhetuj ca sakkoti, banabcassa suvisadaj hoti.
§45. Sabbasavkharesu majjhattabhuta cassa vipassanupekkha pi balavati uppajjati. Taya cesa anubhavena savkharanaj aniccadi- bhavavicinane pi majjhatto hutva paccuppannanamarupaj nirantaraj sallakkhetuj sakkoti. Tada hissa sallakkhanaj byapararahitaj hutva sayam eva sallakkhentaj viya hoti. Avajjanupekkha pi ca balavati uppajjati, taya cassa anubhavena cittaj avajjite arammane vegena pakkhandantaj viya hoti.
§44. 又,此人具有不松、不紧,已善策励且平等转起的「精进」。在以往,此人有时候会被惛沉、懒惰所征服,不能够无间地观察变得明显的所缘,且没有明晰的智;有时候则过度精勤,此时,即被掉举所征服,也变成那样〔不能够无间地观察变得明显的所缘,且没有明晰的智〕。然而,现在,此人透过不松、不紧,已善策励且平等转起的精进,超越了那些过失,能够无间地观察任何显现的所缘[59],且拥有极明晰的智。
§45. 此人也生起有力的、对一切诸行保持中立的「观舍」。由于观舍的威力,他对于诸行无常等的简别,也保持中庸,能够无间地观察生起的名、色。那时,此人的观照无须特别努力,好像是自动观察似的。强力的「转向舍」也会生起,由于「转向舍」的威力,此人的心像是迅速地跃入所转向的所缘一样。
§46. Yathavutta-obhasadipatimanditaya panassa vipassanaya assadayamana sukhuma santakara nikantipi uppajjati. Tabca so kileso’tipi janituj na sakkoti, bhavanarati’tveva pana mabbati, teneva taj yogino ‘idanevahaj bhavanaya sutthu abhiramami’ti pi pasajsanti.
§47. Atha so evam sa-obhasaj pitisukhaj anubhavitva anayasena sighaj sighaj sallakkhetuj samatthaj suvisadaj sallakhanam eva sadiyanto “addhahaj maggaphalappattomhi bhavanakiccaj me parinitthitan”ti mabbati. Ayaj amagge yeva ‘maggo’ti micchagaho upakkileso nama.
§48. Obhasadayo dhamme ‘maggaphalan’ti agganhato pi pana tesu assado uppajjati yeva, eso pi vipassanaya upakkileso yeva. Tasma tehi upakkilesehi samkinnaj upakkilitthaj sallakkhanabanaj sighaj sighaj pavattamanaj pi taruna- udayabbayabanaj yeva nama. Tato yeva cesa tada namarupanaj udayabbayaj suparisuddhaj batuj na sakkoti.
§46. 微细、具宁静行相的「欲求」也会生起,想要享有为上述光明等所巧饰的毗婆舍那。他未能了解此欲求是种「烦恼」,反而认为它是「对修行的好乐」。正因为如此,禅修者那时才会去赞叹此欲求〔说〕:「现在我非常喜爱禅修。」§47. 他如是体验喜、乐及光明,享受着极明净、能够迅速且无忧恼地观察的「观照」,他以为:「我肯定已证得道、果!我已完成修行的工作!」这是将非道误认为道的邪执,亦名为「染」。
§48. 即使未把光明等法误认作是「道、果」,然而对它们生起味着,这〔味着〕也是观染。掺杂此染、被此染所染污的观察智,即使迅速地转起,也仅名为「稚弱生灭智」。正因为如此,此人那时尚不能够清楚地了知名色之生、灭。
V. Maggamaggabanadassanavisuddhi
§49. Athassa evam sallakkhentasseva yogino “obhasadayo dhamma na maggo, tadassado ca kevalaj vipassanaya upakkileso yeva, yathapakatarammanassa nirantaraj sallakkhanaj eva vipassanamaggo, vipassanakiccaj me na nitthanaj gataj, puna pi maya sallakkhitabbaj eva” ti sayam eva va, parato va sutva vinicchayabanaj patilabhati. Ayaj maggamaggabanadassana- visuddhi nama.[60]
V. 道非道智见清净
§49. 禅修者如是观察时,他自行确定了知、或从他人那里听闻后确定了知:「光明等法不是道,对它们的爱乐只是观染而已。持续地观察显现的所缘,才是毗婆舍那之道!我的毗婆舍那工作尚未完成,我应该〔继续〕观察。」此〔确定〕名为「道非道智见清净」。[60]
VI. Patipadabanadaassanavisuddhi
§50. Tato panesa obhasadike sallakkhetva va amanasikatva va yatha pubbe tatha chasu dvaresu yathapakate namarupadhamme yeva nirantaraj sallakkheti. Evaj sallakkhentassa obhasapiti- passaddhisukhanikanti-adayo upakkilese atikkamitva kevalaj udayabbaye eva banaj titthati. Tada hi so sallakkhane sallakkhane “sallakkhitaj arammanaj uppajitva thanaso veti (vayaj gacchati)” iti passati. Taj taj arammanaj tattha tattheva veti; natthi tassa desantarasavkamanan’ ti pissa pakataj hoti.
§51. Tenevesa namarupanaj khane khane udayabbayaj paccakkhatova pajanati. Evam assa khane khane nirantaraj uppajjamanabhijjamane namarupadhamme sallakkhetva udayabbayanaj visuj visuj paricchinditva pajananabanaj upakkilesavinimuttj balava-udayabbayanupassanabanaj nama. Idaj patipadabanadassanavisuddhiya adi, ito hi patthaya yavanuloma patipadabanadassanavisuddhi nama.
VI. 行道智见清净
§50. 观察、或者不再注意光明等〔观染〕之后,此人又如过去那样,仅持续地观察一切显现的名、色法。如是观察时,他超越了光明、喜、轻安、乐、欲求等〔观染〕,〔他的观〕智纯粹仅住于生、灭。这时,在每次的观察里,他观见:「被观的所缘生起后立即消失(灭去)。」他也了知:「每一个所缘就在〔生起处〕那里灭去;它未移动到其它地方。」§51. 循此,此人依现量了知名、色剎那剎那地生灭。如是,观察不断地剎那生灭的名、色法,而别别地确定、了知生灭的智慧,名为离染的「强力生灭随观智」。这〔强力生灭随观智〕是行道智见清净的开始。从这个智开始乃至「随顺智」,皆名为「行道智见清净」。
5. Bhavgabana
§52. Evaj panassa uppannuppanne namarupadhamme sallakkhetva “idanevetaj uppajjati, idanevetaj bhijjati” ti pabbapabbato sandhisandhito odhi-odhito chinnachinnato passantassa, yada taj udayabbayabanaj paripakkaj hoti tikkhaj balavaj, tada taj banaj lahuj lahuj uppajjati, attanava att?naj vahantaj viya nirantaraj pavattati, namarupasavkhara pi lahuj lahuj upatthahanti. Evaj bane tikkhe vahante savkharesu lahuj upatthahantesu sallakkhitanamarupassa uppado pi na pabbayati, thitisavkhato majjhe bhago pi na pabbayati, namarupanaj avicchinnappavattisavkhataj pavattam pi na pabbayati, hattha- padamukhakayadisavkhataj santhananimittam pi na pabbayati. Atha kho pana khayo’ti va vayo’ti va bhedo’ti va vattabbo nirodho yeva pabbayati.
5. 坏灭智
§52. 如是观察一再生起的名、色法后,他观察到〔它们分成〕一节一节的、一段一段的、一小点一小点的〔,观察到〕:「现在它生起!现在它坏灭!」当「生灭智」成熟、锐利、有力时,生灭智会极迅速地生起,自行无间地转起,像是自动运转一样;名、色诸行也会极迅速地显现。当锐利的智如此运行而诸行快速地显现之时,他未了知所观名、色的「生起」,也未了知称为「住」的中间阶段,也不见称为「不断转起」的「转起」。称为手、足、脸部、身体等的形状与相也皆未显现。那时,他仅了知被称为「灭尽」、「衰灭」或「破坏」的坏灭〔阶段〕。
§53. Udarassa unnamanaj sallakkhentassa hi tassa adibhago pi majjhe bhago pi na pabbayati, udarasanthanaj pi na pabbayati. Kevalaj pana tassa antabhagabhuto khayanirodho [61] yeva pabbayati. Onamane pi eseva nayo. Hatthapadanaj samibjanakale ca samibjanaj sallakkhentassa tassa adibhago pi majjhe bhago pi hattadisanthanam pi na pabbayati. Pasaranadikalesu pi eseva nayo. Tada hissa sallakkhiyamanaj sallakkhiyamanaj arammanaj sabbaso avijjam?naj viya ca abhavappattaj viya ca pabbayati. Tena so tada sabbaso avijjamanaj abhavappattaj niruddhadhammaj sallakkhento viya hoti. Sallallhanacittabca sallakkhiyamane arammane asampattaj viya hoti. Tato yevettha koci yogi “vipassana me parihina”ti pi ganhati; na panevaj gahetabbaj.
§53. 当他观察腹部的上升时,他未了知上升的最初阶段及中间阶段,[61]仅了知上升的终结阶段--即上升的灭尽;下降的情况也是如此。又,在弯曲手脚,观察那弯曲之时,他也未了知弯曲的最初、中间阶段,也未了知手等的形状。伸展等的情况,也是如此。的确,在那时,被他观察的所缘似乎完全消逝不见似的。因此,那时他像是在观察完全消失不见、已坏灭的法,能观的心似乎未到达被观察的所缘似的。因为如此,这时候,某些修行者会以为:「我的毗婆舍那退步了!」然而,他不应如此认为。
§54. Pubbe hissa pakaticittaj santhanadipabbatti- arammanesu rami, yava udayabbayabana cassa nimittaj pabbayati yeva. Tenassa cittaj saviggahe sanimitte vibhute savkhararammane rami. Idani pana banassa tatha bhavitatta savkharanaj viggahabhutaj nimittampi na pabbayati, ko pana vado tato olarikatarapabbattiya pabbayane, tatha tesaj adibhagasavkhato uppadopi na pabbayati, atha kho khiyanasabhavabhuto antabhagasavkhato bhavgo yeva pabbayati, tenassa cittaj na tava tattha ramati, “na ciraj yeva pana laddhaparicayaj hutva tathapi bhavgasavkhate nirodhe cittaj ramissati yeva”ti nitthaj ettha gantabbaj. Evaj nitthaj gantva nirantaraj sallakkhetum eva yogo katabbo.
§54. 以往,禅修者本然的心,会很自然的去喜欢形状等概念法所缘,乃至到生灭智,他仍会见到影像。循此,禅修者的心会去喜欢有形、有相、清楚的行法所缘。但是,现在因为他已如上述那样修得〔坏灭〕智,诸行法的有形影像已不再显现,更不用说比它更粗糙的概念法。同样地,称为「最初」的「生起」也不显现,这时候,他只了知以灭为自性、被说为是末段部分的「坏灭」。循此,禅修者的心,起先并不喜欢坏灭,但是他应该确信:「不久后,心将熟悉〔此坏灭智〕,并对被称为坏灭的「灭尽」感到欢喜。」如是确信后,禅修者应该努力做无间断的观察。
55. Evaj panassa sallakkhentassa sallakkhene sallakkhane ‘sallakkhita-arammanabca tajpajananacittabca’ti dve dve arammana-arammanika dhamma patipatiya yugalaj yugalaj bhijjamana khiyamana hutva pabbayanti, sakij unnamanavare pi hi anekani unnatarupani patipatiya bhijjanakarena upatthahanti, gimhakale maricij passantassa tassa khane khane patipatiya bhijjanakaro viya ca, thulaphusitake deve vutthe udakapitthiyaj patitameghajalabinduhi nibbattabubbulakanaj sighaj sighaj vinaso viya ca; cetiyassa padipapujanakale vatappahatanaj padipanaj sighaj sighaj vijjhayanaj viya ca sallakkhitarupanaj khane khane bhedo khiyanakaro upatthati. Saddhij yeva tehi sallakkhitarupehi tadarammananaj pi sallakkhanacittanaj bhedo upatthati. Tadabbaruparupanaj pi sallakkhanakale evameva upatthati. Tada hissa “sakalasmij kaye yaj yaj sallakkhiyati, taj [62] taj arammanaj purato nirujjhati, paccha taj tadarammanam pi sallakkhanacittaj anugantva nirujjhati”ti evaj bane upatthati.
§55. 禅修者如是观察,而在每次观察时,所缘法及能缘法,即「被观的所缘」和「能知所缘的心」,总是次第且成双地坏灭、灭尽。即使在一次〔腹部的〕上升里,也有许多上升色显现出次第灭去的行相。像夏季观看阳炎时,阳炎显现出剎那剎那次第坏去的行相;或像大雨天下雨时,因落下的雨滴而生起的水泡之迅速消失;或像佛塔供灯时,被风吹灭的灯火之迅速灭去一样,所观的色法也显现出剎那剎那灭尽的坏灭行相。以色为所缘的能观心,也与那所观之色一起灭去。观察其它的色与非色〔即名法〕时,〔它们〕也是如此显现。这时,此人的智如是地现起:「无论身体里哪个所缘被观察,该所缘皆先灭去[62];随后,了知彼所缘的能观之心,也随之灭去。」Tenevesa ‘yassa kassaci arammanassa bhavgabca taj tadarammanassa cittassa bhangabca’ti dvayaj dvayaj bhavgaj yathakkamaj suparisuddhaj pajanati. (Tabca kho sallakkhentasseva pajananaj, na pana vitakketva ruccanaj gahetabbaj.) Yaj hissa evaj ‘chasu dvaresu yathapakatassa rupadi-arammanassa ca tadarammanacittassa ca’ti dvinnaj dvinnaj dhammanam bhavgavasena suparisuddhaj pajananaj etaj bhavgabanaj nama.
因此,此人依序地清楚了知两两成对的坏灭:「所缘之灭」与「能缘心之灭」。(这是观察者〔依现见而得〕的了知,不可理解作是思惟后的选择。)这样清楚了知二法之灭尽--「六门里所出现的色等所缘之灭」,以及「以彼色为所缘的心之灭」--即名为「坏灭智」。
6. Bhayabana
§56. Imassa pana bhavgabanassa paripakkakale sabbesaj arammana-arammanikabhutanaj savkharanaj bhavgam eva disva bhayakaradisahitani bhayatupatthanadibanani anukkamena uppajjanti. Tattha yathapakatarammanassa ca tadarammana- vipassanacittassa ca’ti dvinnaj dvinnaj dhammanaj khane khane bhijjanaj disva “atite pi savkharagataj evameva bhijjittha, anagate pi evameva bhijjissati, etarahi pi bhijjati”ti anumanato pi batva yathapakataj savkharadhammam sallakkhentasseva yogino te savkhara bhayitabbakarena upatthahanti, tato yeva cesa sallakkhento yeva “bhayitabba vatime savkhara”ti pajanati. Evaj bhayitabbabhavena pajananaj bhayatupatthanabanaj nama. ‘Bhayabanan’ti pi etasseva namaj. Tada cassa cittam pi bhayakarasahitaj anathaj viya hoti.
6. 怖畏智
§56. 当此「坏灭智」成熟时,见到做为所缘、能缘的一切诸行坏灭之后,具怖畏行相的「怖畏现起智」等等的智,会依序地生起。禅修者见到二法--「显现的所缘」和「能缘彼的毗婆舍那心」--剎那剎那灭去之后,也以比量了知:「过去的行法曾这样坏灭;未来的行法也将这样坏灭;而现在的行法正在坏灭。」如是了知后,当禅修者观察出现的行法时,那些行法会显现出坏灭行相。因此,禅修者在观察时,即了知「诸行是可畏的」。如是,对怖畏性质的了知,即名为「怖畏现起智」、或称作「怖畏智」。这时候,禅修者的心像无所依怙一般,也感到怖畏。
7. Adinavabana
§57. Bhayabanena panassa ‘bhayitabban’ti passitva nirantaraj sallakkhentassa na cirasseva adinavabanaj nama uppajjati. Etasmij hi uppanne sallakkhita-arammanesu ca sallakkhanacittesu ca manasikatabhavadisu ca’ti sabbattha sabbe savkhara nirasa niroja nirassada hutva upatthahanti. Tenesa tada dukkham eva nirassadam eva adinavam eva passati. Tenevetaj adinavabanaj nama.
7. 过患智
§57. 藉由怖畏智见到「应怖畏」之后,继续无间断地观察时,不久,「过患智」即生起。此智生起时,一切处--即被观之所缘、能观之心,以及所作意的「有」--之中所有的行法,会变得无味、索然无趣、无乐味。这时候,禅修者只见到苦,只见到无乐味,只见到过患。因此,此智名为「过患智」。
8. Nibbidabana
§58. Evaj panassa savkharesu adinavaj passato sadinavesu tesu cittaj nabhiramati, ekantena nibbindati. Tada hissa [63] cittaj ukkanthitaj viya ca mandabalaj viya ca hoti. Tatha pi so vipassanaj na nikkhipati, nirantaraj vipassanto yeva kalaj vitinameti. Tenevaetaj batabbaj “netaj bhavanayaj ukkanthanaj, atha kho savkharesu nibbindanakarasahitaj nibbidabanam eva”ti. Atho pissa cittaj tada sampattibhavesu capi ati-ittharammanesu capi pesiyamanaj neva tattha ramati, na tattha assadaj labhati. Atha kho taj nibbane yeva ninnaj hoti nibbanaponaj nibbanapabbharaj. Tenevassa tada sallakkhananam antarantara evaj pi manasikaro jayati “khane khane bhijjanadhammanaj sabbasavkharanaj vupasamo yeva sukho”ti.
8. 厌离智
§58.当禅修者这样见到诸行的过患时,他的心对那些有过患的诸行,不会感到喜乐,只会厌离。那时,[63]禅修者的心像感到不满、倦怠一样。虽然如此,他并未放弃毗婆舍那,仍投入时间持续地观照。应知道:这并不是对修行的不满,而是具有“对诸行感到厌离之行相”的「厌离智」。即使这时候,禅修者的心被引导到至乐的状态或极可爱的所缘,他的心也不会对它们感到欢喜,不会因它们感到满足。因此,在诸观察的间隔之间,禅修者心想:「诸行皆具剎那灭去的性质,唯有一切行的止息才是乐。」9. Mubcitukamyatabana
§59. Imina panassa nibbidabanena sallakkhite sallakkhite nibbindantassa te savkhare mubcitukamaj, tehi va muccitukamaj cittaj uppajjati. Tena sampayuttaj banaj mubcitukamyata- banaj nama. Tada hissa kaye nanavidha ca dukkhavedana, ekekasmij ca iriyapathe ciraj atthatukamata yebhuyyena patubhavanti. Etasu pana apatubhutasu pi savkharanaj anassasikabhavo sutthutaraj pakato yeva hoti. Tenesa sallakkhananaj antarantara evam pi pattheti “yannunahaj ito khippam eva mucceyyan”ti ca “yannunahaj imesaj savkharanaj vupasamatthanaj papuneyyan”ti ca, “yannunahaj ime savkhare sabbaso patinissajjeyyan”ti ca. Sallakkhanacittabcassa tada sallakkhane sallakkhane sallakkhitarammanato pakkamamanaj viya (pakkamitva palayitukamaj viya) hoti.
9. 欲解脱智
§59. 再者,当禅修者因厌离智而对每个所观感到厌离时,他会生起想要舍弃诸行的心,或说,想从诸行解脱的心。与此心相应的智,即名为「欲解脱智」。这时候,通常身体会有许多苦受,且不想要长久维持同一种威仪姿势。即使这些状况未出现,诸行令人不舒服的性质也更加明显。因此,在诸观察的间隔之间,禅修者这样地希求:「愿我快快地从此〔诸行〕解脱吧!」「让我到达诸行止息之处吧!」「让我彻底地舍弃这些吧!」那时,禅修者的心,在每次观察时,似乎要从被观的所缘退出似的(像是想要退出后逃走似的)。
10. Patisavkhabana
§60. Evaj pana savkhare mubcitukamo yogi tesaj mocanatthaya tehi ca muccanatthaya puna viriyaj dalhataraj katva te yeva savkhare sallakkheti, tenevetaj tada pavattabanaj patisavkhabanaj nama. (‘Patisavkha’ti va puna ‘sallakkhana’ti va puna ‘vipassana’ti va hi etaj atthato ekaj.) Tada hissa savkharanam anicca-dukkha-anattakara supakata honti. Tesu pi ca dukkhakaro visesato pakato hoti. Tada pi hissa kaye yebhuyyena nanavidha tibba khara katuka vedana balavatara hutva patubhavanti. Tenevassa sakalo pi [64] namarupakayo atidukkhamo rogakkhandho viya ca dukkhakkhandho viya ca hutva khayati. Ekekasmij ca iriyapathe ciraj thatuj asajatthabhavasavkhata akkhamaniyata pi yebhuyyena uppajjati. Tada hesa ekekasmij iriyapathe ciraj thatuj na sakkoti, na ciraj yeva patisavkharitukamo hoti, savkharanaj dukkhamabhavassa upatthanamevetam. Evaj patisavkharitukamena pi pana na lahuj lahuj patisavkharitabbaj, tasmij tasmij yeva pana ekekairiyapathe niccalena hutva cirataraj thatva sallakkhetuj yogo katabbo. Evabhi taj akkhamaniyataj samatikkamati.
10. 审察智
§60. 想舍弃诸行的禅修者,为了弃舍诸行、从诸行解脱,更加精进地观察诸行。因此,在彼时转起的智,名为「审察智」。(事实上,就意义上言,「审察」、「观察」或「毗婆舍那」三者是相同的。)此时,诸行的无常、苦、无我行相,极清楚地向禅修者显现。且三行相之中,苦行相会特别清楚。这时候,通常此人身体内会显现出种种急遽、猛烈、剧烈的苦受。正因为如此,对此人而言,[64]整个名、色身,似乎像是极苦的病之聚集、苦之聚集。被称为「不能长久维持在一种威仪路」的难忍之事,通常也会出现。这时候,禅修者无法长久维持同一种威仪姿势,没多久就想要改变。这仅是诸行的苦之性质的现起。虽然如此地想改变〔姿势〕,他也不应该急着改变。他应该努力维持着每一种威仪姿势长久不动,并作观察。如此,他会超越那难忍之事。
§61. Vipassanabanaj panassa tada balavaj hoti suvisadaj teneva hissa dukkha pi vedana upanijjh?ya sallakkhiyamana khaneneva vupasammati. Sabbaso avupasantaya pi panassa khane khane pabbapabbato bhedo pabbayati (ekekena sallakkhanena ekekaya khanikavedanaya khayavayasavkhato bhedo pabbayati, na sammasanabanakale viya sabhagavedananampi santatisavkhato pabandho pabbayati’ ti vuttaj hoti). Dhuraj pana anikkhipitva nirantaraj upanijjhaya sallakkhiyamana sa na cirasseva sabbaso vupasammati. Evabhi vupasanta sa tatha vupasantava hoti, na puna uppajjati. Evabca vipassanabane balavante suvisade pi samane yogi na tavattakena tutthacitto hoti. Tenassa “na me dani vipassanabanaj visadan”ti pi cittaj uppajjati. Tam pi pana cittaj sallakkhanena pajahitva yathapakate namarupasavkhare nirantaraj sallakkhetum eva yogo katabbo.
§61. 那时,此人的毗婆舍那智极明晰且强而有力。正因为如此,苦受一被观察后,瞬间便止息。即使苦受未完全寂止,禅修者也了知它剎那剎那且一段一段地灭坏。(也就是说:藉由每个观察,了知每个剎那的苦受称为「尽、灭」的坏灭〔阶段〕,而非像触知智时那样,只了知到〔许多〕相似感受之相续。) 然而,若不放舍〔此修行的〕重担,持续地观照这苦受,不久后它将完全止息。事实上,当苦受如此止息时,它就那样子止息了,不会再生起。虽然观智已如此清晰且强而有力,但禅修者仍不因此而感到满足。他也会生起如此的念头:「我现在的观智并不明晰。」不过,他应该努力藉由观察以舍断这个念头,继续观察一切显现的名、色诸行。
§62. Evaj hissa nirantaraj sallakkhentassa minita(vighatika)- paricchedaj va ghatikaparicchedaj va divasaparicchedaj va atikkantakale purimasallakkhanato pi suvisadataraj sallakkhanaj pavattati. Tada hesa sabbam pi dukkhaj vedanaj ca iriyapathanaj akkhamaniyatabca vipassanabanasmij avisadan’ti pavattacittabca samatikkamati. Sallakkhanabcassa sighataraj sighataraj pavattati. Sallakkhane sallakkhane ca tinnam aniccadilakkhananaj abbataraj suvisadaj pajanati. Evabcassa sighataraj sighataraj sallakkhetva tinnaj lakkhananaj abbatarassa pajananaj balavapatisavkhabanam nama. [65]
§62. 当禅修者如是地无间观察时,经过几分、几小时或几天后,较之前的观察更加明晰的观察会生起。那时,他会超越一切的苦受、威仪路的不堪忍,以及「观智不明晰」的念头。他的观察,转起得更加迅速。每次观察时,极清楚地了知无常等三相中的一相。如此迅速观察而了知三相的任一相,即名为「强力审察智」。[65]
11 Savkharupekkhabana
§63. Imasmij pana patisavkhabane paripakke sati yatha- pakate namarupasavkhare sayam eva pajanamanaj pajanamanaj hutva attanavaattanaj vahantaj viya santanavasena (pabandhavasena) pavattaj banaj savkharupekkhabanaj nama.
§64. Tada hissa savkharanaj upatthanatthaya pi na koci byaparo katabbo atthi, tatha tesaj pajananatthaya pi. Ekekasmij hi sallakkhane nitthite puna sallakkhitabbaj arammanaj sayam eva upatthati. Vipassanabanabca taj sayam eva sallakkhetva pajanati. Yogina na koci byaparo katabbo viya hoti.
11. 行舍智
§63. 又,当此审察智遍熟之时,如自动运转般自行了知显现的名、色诸行,且相续地(即连续地)转起之「智」,名为「行舍智」。
§64. 就此人而言,已经没有为了让诸行〔于心中〕现前而应做的工作,也没有为了了知诸行而应做的工作。因为,每当一个观察结束时,〔另一个〕应被观察的所缘,便自行现起。毗婆舍那智自动观察并了知该所缘,好像禅修者不必做任何工作似的。
§65. Yatha ca pubbe savkharanaj bhavgadassanena bhayabanato patthaya bhayakaro ca adinavadassanabca nibbidakaro ca mubcitukamata ca yathaladdhabanena asantutthata ca uppajjittha, na tatha idani sighataraj sighataraj bhijjantanaj savkharanaj bhavgaj passato pi te uppajjanti. Dukkhaya vedanaya uppajjamanaya pi na domanassaj uppajjati, khamituj asamatthata pi natthi. Yebhuyyena panassa yogino tada dukkha vedana sabbaso vupasanta yeva hoti (na uppajjati’ti vuttaj hoti). Bhayitabbaj va socitabbaj va cintentassapi neva bhayaj va na soko va uppajjati. Idaj tava savkharupekkhayaj bhayassa vippahanaj.
§66. Yatha ca pubbe udayabbayabanakale vipassanaya visadabhavaj nissaya balavasomanassaj uppajji, na tatha idani savkharupekkhaya atisantasukhumasuvisadabhavaj pi nissaya taj uppajjati. Somanassasajvattanikani ittharammanani passantassapi anubhubjitabba sampattiyo manasikarontassapi na balavasomanassaj uppajjati. Idaj savkharupekkhayaj nandiya vippahanaj.
§65. 在以往,从怖畏智开始,由于见到诸行的坏灭,他生起了怖畏行相、过患见、厌离行相、欲解脱之希求,以及对所证之智的不满足感--。然而,现在即使见到更快速灭去的诸行坏灭,也不会生起〔怖畏、不满等〕这些状态;即使苦受生起,忧也不生起;也不会不能堪忍〔苦受〕。通常这个时候,禅修者的苦受会完全止息(也就是说「不生起」)。即使想到可怖畏、可悲愁的事,怖畏或悲愁也不生起。这就是行舍智里的「怖畏之断舍」。
§66. 以往,在生灭智之时,由于毗婆舍那的明晰,故生起强而有力的喜悦。现在,强大的喜悦,并不会因行舍智里极寂静、微细、清晰的状态而生起。即使看见会引生喜悦的可爱所缘,或想到即将受用的成就,强力的喜悦也不会生起。这是行舍智里的「喜之断舍」。
§67. Yaj yaj chasu dvaresu apathaj agataj arammanaj itthaj va hotu anitthaj va, taj taj arajjanto adussanto samam eva sallakkhetva pajanati (pajananamattam eva hoti’ti vuttaj hoti). Ayaj savkharupekkhaya ajjhupekkhanabhavo. [66]
§68. Idam eva hi gunavgattayaj sandhaya Visuddhimagge vuttaj “Bhayabca nandibca vippahaya sabbasavkharesu udasino hoti majjhatto”ti§69. “Idani puna pi dalhaj sallakkhemi”ti puna vayamantassa pana na ciraj yeva sallakkhanaj pagunaj hutva attanava attanaj vahantaj viya hoti. Tato patthaya yogina na koci byaparo katabbo atthi. Byaparaj akarontassa pi sallakkhanaj santanavasena (pabandhavasena) ciraj pavattati yeva, dvattighatikakalam pi nirantaraj pavattateva. Ayaj savkharupekkhaya santitthanabhavo, yaj sandhaya Patisambhidamagge vuttaj “Santitthana pabba savkharupekkhasu banan”ti. Tad eva Visuddhimaggamahatikayaj “banassa santanavasena pavattij sandhayaha”ti vannitaj.
§67. 进入六根门领域的所缘--无论可爱或不可爱,他皆不染着也不怀瞋,只是平等地观察、了知它们(也就是说「只是了知」)。此乃行舍智里的「增上舍性」。[66]
§68. 关于此三功德支,在《清净道论》里有说:「舍断怖畏与喜,于一切诸行保持中舍与不偏。」§69. 当他想:「现在,我要再努力作观!」而努力时,没多久,他的观察就变得纯熟,像自行运作似的。从此之后,禅修者不必做任何工作〔即刻意的努力〕。即使不工作,观察也相续(连续)而持久地转起,无间断地转起两、三个小时。这是行舍智的「等住性」。关于此,《无碍解道》说:「…等住慧是行舍智。」《清净道论大疏钞》也对此解释说:「就『智…相续地转起』而说…。」§70. Sallakkhane pana attanava attanaj vahante viya jate tato patthaya cittaj nanarammanesu pesiyamanampi na gacchateva. Tattha gatam pi taj na ciraj yeva sallakkhitabbaj arammanaj paccagantva puna pi nirantaraj sallakkheti yeva. Yaj sandhaya vuttaj “patiliyati patikutati pativattati na sampasariyati”ti.
§70. 当观察如自行运作般地生起时,自此开始,「心」即使被导向种种其它的所缘,也不会前往;即使到达那里〔即其它的所缘〕,不久后它就又会回到应被观察的所缘,持续地观察。就这一点而说「它停滞、退缩、回转,未被引开」。
11-13. Vutthanagaminivipassanabana
§71. Evam assa anekagunanisajsanubhavasampannena savkharupekkhabanena yathopatthite savkhare sallakkhentassa yada taj banaj paripakkaj hoti tikkhaj suraj suvisadaj sikhapattaj, tada taj (banaj) yathopatthitaj savkharaj sallakkhetva bhavgadassaneneva aniccato va pajanati dukkhato va pajanati anattato va pajanati. Evaj imesu tisu lakkhanesu ekena lakkhanena suparisuddhaj pajanantaj -- yaj suvisadataraj sallakkhanaj -- sighaj sighaj patubhavati dvattikkhattuj va taduttari va. Ayaj vutthanagaminivipassana nama.
(11.-13.) 至出起观智
§71. 禅修者如是藉由具足多种功德、利益、威德的行舍智,观察一切显现的诸行,在他的行舍智遍熟,变得锐利、勇健、明净,达顶点的时候,此(〔行舍〕智)观察显现的诸行,藉由见其坏灭而了知无常、或苦、或无我。如是极清楚地了知三相之一相 --这是〔较之前的观察〕更明晰的观察--迅速地显现两、三次或更多次。此称为「至出起观」。
§72. Athassa imissa vutthanagaminiya pacchimabhutassa sallakkhanacittassa anantaraj yogino cittaj sabbasavkhara- nirodhasavkhataj nibbanaj pakkhandati, tenassa tada sabbasavkharanaj nirodhasavkhato vupasamova pabbayati.
§73. Ettha hi nibbanasacchikaranakaro bahusu suttesu evaj dassito “dhammacakkhuj udapadi- yaj kibci samudayadhammaj [67] sabbaj taj nirodhadhamman”ti. Ettha ca nirodhadhamman’ti imina sabbesaj samudayadhammanaj savkharanaj nirodhassa vupasamassa sacchikaranakaro dassito.
§72. 紧接于「至出起观」的最终的观察心之后,禅修者的心跃入被称为「一切行灭」的涅盘。因此,那时候,禅修者了知名为「一切行灭」的寂静。
§73. 许多经典如此显示涅盘作证的行相:「法眼生:凡有生的性质者,[67]皆有灭的性质。」藉由此处的「有灭的性质」这语词,显示出「体证“具有生起性质”的一切诸行之灭尽、寂止」的行相。
§74.Milindapabhappakarane pi evaj vuttaj “tassa taj cittaj aparaparaj manasikaroto pavattaj samatikkamitva appavattaj okkamati. Appavattamanuppatto, maharaja, sammapatipanno ‘nibbanaj sacchikaroti’ti vuccati”ti. Etthayam adhippayo … nibbanaj sacchikatukamena yogina chasu dvaresu yathapakataj namarupaj sallakkhanavasena aparaparaj manasikatabbaj. Evam assa manasikaroto yavanuloma taj manasikarasavkhataj sallakkhanacittaj khane khane (nadisoto viya abbocchinnaj punappunaj pavattanato) pavattasavkhate namarupa- savkharadhamme yeva patati. Pacchimakale pana tasmij pavatte apatitva taj samatikkamitva (pavattasavkhatassa namarupasavkharassa ujupatipakkhabhutaj) appavattaj okkamati, appavattaj anuppattaj hoti (savkharupasamasavkhataj nirodham okkantaj viya pattaj hoti’ti vuttaj hoti.) Evaj pubbe yeva udayabbayabanadina silavisuddhicittavisuddhi-ditthivisuddhi-adina pi v? samma aviparitaj pa?ipanno hutva (tassa appavattaj okkantacittassa vasena) appavattaj anuppatto yogi nibbanaj sacchikaroti, nibbanaj paccakkhaj karoti, paccakkhato passati namati’ vuccati”ti.
§74. 《弥兰陀王问经》里如是说:「当他一再地作意时,心超越转起,而进入无转起。大王啊!正行而到达无转起,名为『作证涅盘』。」此处,其意为:「想要作证涅盘的禅修者,应该一再地作意,亦即,应观察六根门中随现的一切名、色。当禅修者如此作意时,一直到随顺智为止,他那名为作意的观察心,(因不断地屡屡转起故,如河流般)每一剎那皆直落在被称为「转起」的名、色行法之上。其后,心不再落入「转起」,超越了「转起」,进入「无转起」(此与被称为「转起」的名、色行,是完全相反的),到达无转起(也就是说:像落入似的到达被称为「诸行寂止」的「灭」)。如此,在以往,依据生灭智等种种智,或说,藉由戒清净、心清净及见清净等种种清净,正确而不颠倒地修行之后,禅修者(凭借着那进入无转起的心)到达「无转起」、作证「涅盘」,也就是说,亲证「涅盘」、亲眼观见「涅盘」。
12. Anulomabana
§75. Tattha ca vutthanagaminiya vipassanaya pacchimaj sallakkhanabanaj anulomabanaj nama. Idaj patipadabana- dassanavisuddhiya pariyosanaj.
13. Gotrabhubana
§76. Tadanantaraj savkharanirodhabhute visavkhare nibbane pathamaj patitaj viya patubhutaj banaj gotrabhubanaj nama.
12. 随顺智
§75.「至出起观」里最后的观察智,名为「随顺智」。这是「行道智见清净」的终点。
13. 种姓智
§76. 紧接于「随顺智」之后,像掉落般地首次出现在“诸行灭尽、离行的”涅盘里的智,名为「种姓智」。
VII. Banadassanavisuddhi
14. Maggabana
§77. Tadanantaraj tasmij yeva savkharanirodhabhute visavkhare nibbane titthantaj banaj maggabanaj, yaj banadassanavisuddhi’ti pi vuccati. [68]
15. Phalabana
§78. Tadanantaraj tasmij yeva savkharanirodhabhute visavkhare nibbane taj sadisakarena pavattaj pacchimabhagabanaj phalabanaj nama.
Ⅶ. 智见清净
14. 道智
§77. 紧接于「种姓智」之后,住立在“诸行灭尽、离行的”涅盘里的智,即是「道智」。它也被称作「智见清净」。[68]
15. 果智
§78. 紧接于「道智」之后,以相同方式转起在“诸行灭尽、离行的”涅盘上、且是最后阶段的智,名为「果智」。
16. Paccavekkhanabana
§79.Imassa pana gotrabhumaggaphalasavkhatassa bana- ttayassa pavattikkhano ciraj na hoti, ekassa sallakkhanacittassa viya atiparittaj khanamattaj hoti. Tato paraj paccavekkhana- banaj uppajjati. Tena ca paccavekkhanabanena pubbe sighaj sighaj sallakkhetva vutthanagaminiya agatabhavabca pacchimasallakkhanassa anantaraj maggacittassa nirodhe pakkhandanabca pajanati. Esa maggapaccavekkhana nama.
§80. Maggassa ca paccavekkhanaya ca vemajjhakale nirodhe yeva thitabhavabca pajanati. Esa phalapaccavekkhana nama.
§81. Idaneva viditarammanassa sabbasavkharasubbatabca pajanati. Esa nibbanapaccavekkhana nama.
16. 省察智
§79. 种姓、道及果,此三种智转起的时间并不长久,如一个观察心〔的时间〕一样,仅剎那而已,极为短暂。其后,「省察智」即生起。透过省察智,禅修者了知:「至出起观随着极为迅速的观察而到来」;「紧接于最后的观察心之后,道心跃入『灭』」。此名为「道的审察」。
§80. 他了知:在「道」与「省察」之间的时间,住立于涅盘的状态。此名为「果的省察」。
§81. 他了知:现今所了知的所缘〔即涅盘〕,已空去一切行法。此名为「涅盘的省察」。
§82. Vuttabhetaj Visuddhimagge, “‘Imina vatahaj maggena agato’ti maggaj paccavekkhati. ‘Ayaj me anisajso laddho’ti phalaj paccavekkhati. ‘Ayaj me dhammo arammanato patividdho’ti amataj nibbanaj paccavekkhati”ti.
§83. Kilesapaccavekkhana pana kesabci hoti, kesabci na hoti.
§84. Tato paraj pi panesa yathapakataj namarupaj sallakkheti yeva. Sallakkhentassapi cassa taj namarupaj thulaj thulaj hutva pabbayati, na pubbe savkharupekkha banakale viya sukhumaj. Kasma’ti ce, tada pavattabanassa udayabbayabanabhavato. Ariya-puggalanaj hi vipassantanaj pathamaj udayabbayabanam eva uppajjati’ti ayam ettha dhammata’ti.
§82. 在《清净道论》中,有说:「他省察道:『我确实依此道而来』;他省察果:『我获得此利益』;他省察无死的涅盘:『此法作为所缘而被我所通达』。」§83. 有些人省察烦恼,有些人则没有。
§84. 在此〔省察智〕之后,禅修者也是观察现起的名、色。当他观察时,名、色显得很粗糙,不像以往在行舍智时〔所见的名、色〕那样的微细。为何如此?因为此时转起的智,是「生灭智」之故。的确!圣者内观时,首先会生起「生灭智」,这是法性〔即必然的道理〕。
§85. Kesabci pana yoginaj maggaphalato vutthanakale tadanubhavasabjata balavati saddhasukhapitipassaddhiyo sakalakayam ajjhottharamana pavattanti. Tena tada kibci pi vipassituj na sakkonti. Viriyaj dalhaj katva vipassanta pi khanato visuj visuj paricchinditva suvisadaj pajanituj na [69] sakkonti yeva. Balavavegena pana pavattamanaj pitipassaddhisukham eva anubhavamana titthanti. Balavasaddhaya cassa atipasannaj cittaj pi ekaghatikadvighatikadikalaj nirantaraj pavattati. Tena ca cittena atipasanne sa-obhase ajatakasasadise thane titthamana viya honti. Tada-uppannab ca pasannacittasahitaj pitisukhaj yogino evaj pasajsanti “Na vata me ito pubbe evarupaj sukhaj ekavaram pi anubhutapubbaj ditthapubbabca”ti. Dvattighatikatikkantakale pana ta saddhasukhapitipassaddhiyo tanuka honti, tena te tada yathapakataj namarupaj sallakkhetuj pi visuj visuj paricchinditva suvisadaj pajanituj pi sakkonti yeva. Tada pi pana pathamam udayabbayabanam eva uppajjati.
§85. 然而,有些禅修者从道、果出起时,“依彼〔道、果〕威力所生的”、“强而有力的”信、乐、喜与轻安,会遍布全身而转起。那时候,〔他们〕什么也无法观察。即使加倍精勤地观察,也无法[69]别别分辨、清楚了知。他们只是体验着极迅速转起的喜、轻安与乐。由于强大的信心,禅修者极明净的心,也会不间断地转起一、两个小时乃至更久。由于此心,禅修者像是住在极明净、充满光亮的空旷处。禅修者赞叹那时与明净心俱起的喜、乐:「如此的乐,在这之前,我一次也未曾体验、未曾见过!」然而经过两、三个小时后,信、乐、喜与轻安会变弱。因此,他们能够继续观察显现的名、色,能够别别辨别、清楚了知。这时候,也是生灭智首先生起。
17. Phalasamapatti
§86. Evaj sallakkhentassa pana vipassanabanaj anukkamena uggantva na ciram eva puna pi savkhar-upekkhabhavaj papunati. Tada pana samadhibale aparipunne savkharupekkha yeva punappunaj pavattati. Tasmij pana paripunne “pathamamaggaphalam eva sandhaya vipassantassa” sotapattiphalacittam eva phalasamapattivasena savkharanirodhaj papunati. Tassa pavatti ca pubbe magga- vithiyaj maggaphalacittanaj pavattiya ekasadisa yeva. Kevalaj panettha phalasamapattiya cirampi thatuj samatthabhavo yeva viseso.
§87. Imissa pana phalasamapattiya punappunabca papunanatthaya, sighaj sighaj ca papunanatthaya, pattakale cassa ciratthitatthaya (pabcaminitakalaj va dasapannarasatijsa- minitakalaj va ekaghatikadikalaj va thitatthaya) “evaj hotu evaj hotu”ti adhitthaya adhitthaya pi yogo katabbo.
17.果等至
§86. 如是观察时,毗婆舍那智顺次地生起,不久即到达行舍的状态。这时,在定力未圆满的情况下,「行舍智」会一再地转起。不过,当定力圆满时,为了第一道、果而作观者,其预流果心会透过「果等至」而达至「诸行之灭」。它的转起,和过去「道之心路」里道、果心的转起是相同的,差异只在「果等至」有久住的能力。
§87. 为了屡屡且速速证入「果等至」,也为了在证入时能够久住(持续五、十、十五、三十分钟,乃至一小时或更久),应当下决心:「愿如是!愿如是!」之后,精勤努力。
§88. Phalasamapattiya samapajjanatthaya hi yogaj karontassa pathamaj udayabbayabanaj uppajjati. Tato anukkamena uggantva na ciram eva savkharupekkhabanaj uppajjati. (Kataparicayakale pana catupabcavaramattaj sallakkhanena pi savkharupekkhabanaj uppajjati yeva). Tato samadhibale paripunne punappunam pi phalacittaj nirodhe phalasamapattivesena appeti. Kassaci pana cavkamantassa pi bhubjantassa pi kadaci appeti yeva. Yathaparicchinnakalam pi samapatti titthati yeva. Samapajjanakkhane panassa cittaj savkharanirodhe yeva titthati, tato abbaj kibci pi na vijanati. [70]
§88. 为证入「果等至」而作努力者,生灭智最先生起。〔观智〕从这个智依序进升,不久后「行舍智」即生起 (不过,熟练时,仅藉由四、五次的观察即可进升至「行舍智」) 。之后,当定力圆满时,「果心」屡屡透过「果等至」而安止于「寂灭」〔即涅盘〕。有的人,在走路或用食时,有时也能进入「寂灭」。〔此果〕等至也可随所决定的时间,持续住立。达至〔果等至〕时,禅修者的心仅住立于「诸行之寂灭」,并未觉知「寂灭」以外的事物。[70]
18. Uparimaggabhavana
§89. Evaj phalasamapattiyaj paricayaj katva uparimagga- phalanaj pi atthaya adhitthahitva yogo katabbo. ‘Tadatthaya yogaj katukamena kij katabban’ti ? Pubbe viya chasu dvaresu sallakkhanam eva katabbaj.
§90.Tasma tena attano chasu dvaresu yathapakataj namarupaj sallakkhetabbaj. Sallakkhento cesa pathamaj udayabbayabanavatthayaj thulathulam pi savkharadhammaj passati asamahitampi cittaj. Ayabhi uparimaggabhavana phalasamapattivipassana viya sukara na hoti, abhinavaj bhavetabbavipassanabhavato thokaj dukkara hoti, na pana pathamarambhakale viya atidukkara. Ekahamattenapi ekaghatikamattenapi savkharupekkhabanaj papunituj sakkoti yeva. Idabcettha vacanaj natitikkhapabbanaj sadhunikaneyya- puggallanaj yebhuyyapavattij nissaya anumanavasena tadise yeva puggale sandhaya vuttaj. Savkharupekkhaj patva pi panassa indriyesu aparipakkesu sa yeva savkharupekkha punappunaj pavattati.
18. 修习更上之道
§89. 如是熟习果等至之后,应该为了更上之道、果,下定决心,精勤努力。为了更高的道、果而努力者,应当做什么事?当如过去一样,于六根门作观察。
§90. 因此,他应该观察于自己六根门显现的名、色。观察时,他会先看到:在「生灭智」阶段里,行法还很粗糙;他的心也尚未等持。此「更上之道」的修习,并不像为「果等至」而修习的毗婆舍那那样容易。因毗婆舍那需被重新修习,所以困难了一些,但不像最初开始时那般困难。「禅修者能够仅用一日乃至一小时,便证得行舍智。」在此,〔我是〕基于许多未具敏捷慧、需受指导的现代人的经验,透过推论,针对同属此类的人而说这句话。即使到达「行舍智」,若禅修者五根尚未成熟,也仅是「行舍智」屡屡转起而已。
Yadi pi hi agataphalo attano adhigataphalaj ekaghatikabbhantare pi anekavaraj samapajjituj sakkoti, uparimaggaj panesa aparipakkindriyo ekahadvihatihadihi pi papunituj na tava sakkoti, savkharupekkhayam eva titthati. Sace panesa tada attano adhigataphalassa papunanatthaya cittaj abhinihareyya, dvattiminitamattenapi tam papuneyya.
§91. Indriyesu pana paripakkesu uparimaggatthaya vipassantassa sikhapattasavkharupekkhanantaraj pubbe viya sanulomaj sagotrabhu-uparimaggaphalaj pi uppajjati yeva, tato paraj paccavekkhanadini purimasadisaneva. Yava arahatta pi avaseso vipassananayo ca banapatipati ca vuttanayanusareneva sakka batuj, tasma na ito paraj vittharayama’ti.
虽然,证果者在一小时内,便能够多次进入已证得的果〔即果等至〕;不过,若五根未成熟,他就无法只凭一日、两日、三日等,而证得更上之道,他只会停住在「行舍智」。这时候,若是为了到达所证的果〔即果等至〕,而引导其心,他却可能在二、三分钟内就证入〔果等至〕。
§91. 为更高的道而进行观照时,若五根成熟,到达行舍智的顶点之后,随顺智、种姓智、及更上之道、果便会生起,如先前的情形一样。之后,审察智等,也与之前的相同。其余的乃至到阿罗汉果的「内观方法」及「智的次第」,随顺已说过的方法,便可了知。因此,我不再详述。
Satuppadanavacana
§92. Ayabhi visuddhibanakatha yoginaj sukhena avabujjhanatthaya savkhepato yeva likhita, na pana vittharato paripunnaj katva, bahusu ca thanesu paligatimpi ananugantva punaruttadidosasahitani pi vacanani pakkhipitva suvibbeyyanayeneva likhita. Tasma na ettha doso avalokitabbo aparipunnataya va paligatiya va. Attho yeva pana sutthu manasikatabbo vibbuhi’ti idaj mama satuppadavacanaj.
令念生起之语〔提醒〕
§92. 为了让禅修者易于理解,仅要略地造述此《清净智论》,而未详细、完备。再者,此论仅以容易被理解的方式写下,在许多地方,巴利语并不流畅,且含有重复等的缺点。因此,不应关注书中巴利语写法及未完备的缺点。智者应好好思惟义理。这是我的提醒。
Asijsana
§93. Kibcapayaj ‘adhigatavisesanam atthaya kata’ti aditova dassita, tatha pimaj abbe pi ce olokeyyuj, tesaj atthaya. Ayaj mama asijsana:
§94. ‘Yatha hi atimanoharaj pi manubbaj rasavantaj ojavantaj khadaniyaj samaj khaditva eva suvibbeyyaj hoti, na akhaditva. evameva ettha vuttaj sabbampi banappavattij samaj paccakkhato disva eva sutthu batuj sakkuneyya, na paccakkhato adisva. Tasma etissa nibbematikajananabhumij papunantu sadhavo’ti (yatha papunati tatha patipajjantu’ti vuttaj hoti.)期望
§93. 虽然〔书的〕一开始就表明:「此〔论〕是为了已得殊胜〔成就〕者而作」;但是,其它人若也阅读此论,这对他们亦有帮助。〔对于后一类读者,〕以下是我的期望:
§94. 极吸引人、令人喜爱、美味且有营养的食物,唯有在亲自食用后,才能清楚了知。同样地,在此所说的所有「智之转起」,唯有亲自看见--而非未亲自看见--之后方能彻底了解。因此,愿善人们于此〔诸智〕获得无疑的了知 (也就是说,希望他们实际修行以便得证) 。
Nigamanaj
§95. Ya visuddhibanakatha mrammabhasaya savkhataappassutanam atthaya ditthadhammanaj yoginaj,Mahasinama therena vipassananayabbuna
sa yeva palibhasaya teneva parivattita’ti.
~ Visuddhibanakatha nitthita ~
跋
§95. 为了现世少闻的禅修者,
了知毗婆舍那方法的马哈希长老
先以缅文造此《清净智论》,
后将之译为巴利文。
~《清净智论》终 ~
批注
附录(一)
七清净与十六阶智
七清净十六阶智
I. 戒清净(a) 出家众:波罗提木叉戒、根律仪戒、活命遍净戒、资具依止戒。(Vism 16-46) (b) 在家众:五戒、八戒或十戒。
II. 心清净(a) 奢摩他的近行定、(b) 奢摩他的安止定、(c)毗婆舍那剎那定*1。(Vism 85, 587)III. 见清净1. 名色分别智:辨别名及色。(Vism Ch.18)IV. 度疑清净2. 缘摄受智 (小须陀洹*2):辨别名、色的因果关系。(Vism Ch. 19)V. 道非道智见清净3. 触知智:见三法印。(Vism 606-629) 4a. 稚弱生灭智:初见名、色的生、灭。可能面临十种毗婆舍那染:光、喜、轻安、胜解、策励、乐、智、现起、舍、欲。 (Vism 629-638)VI. 行 道 智 见 清 净4b. 强力生灭智:见名、色的生灭。(Vism 639-640) 5. 坏灭智:只见灭的现象。(Vism 640-645) 6. 怖畏智。(Vism 645-647) 7. 过患智。(Vism 647-650) 8. 厌离智。(Vism 650-651) 9. 欲解脱智。(Vism 651) 10. 审察智。(Vism 651-653) 11. 行舍智。(Vism 653-661) 12. 随顺智。(Vism 669-671)13. 种姓智:超越凡夫种姓,进入圣者种姓。此智不属第六清净,也不属第七清净。*3 (Vism 672)「至出起观」,含三种智:11.行舍智、12.随顺智、13.种姓智。 (Vism 661-666)VII. 智见清净14. 道智:须陀洹道(Vism 672-675)、斯陀含道、阿那含道,及阿罗汉道。
15. 果智:须陀洹果(Vism 675-676)乃至阿罗汉果。
16. 省察智:省察道、果、涅盘、已断的烦恼、未断的烦恼。(Vism 676)附录(二)
缅文字体巴利本之序(班迪达尊者 撰)
Vibbapanaj
Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassaVisuddhibanakatha namesa kimatthaj kena kada katati?
Mahasitherena mahasatipatthanaganacariyena aggamaha- panditena appassutanaj sukhena dharanatthaj 2492 buddhavasse kata.
Tada hi mahasitherassa santike gahitavipassananaya keci upasaka taj evamayacanti “kibcapi, bhante, santi dve vipassananayapotthakani sabbaso paripunnani thereneva viracitani, tani pana, bhante, ativittharani amhakaj appassutanaj na sukarani oloketuj ceva bujjhituj ca dharetuj ca. Tasma yatha mayaj savisuddhibanapatipatij sukhena avabujjheyyama ceva dhareyyama ca, tatha thero amhakaj savisuddhibanakathaj savkhepena likhitva detu anukampaj upadaya”ti. Tenayaj yathavuttavasse pathamaj viracita savkhepato Mrammabhasaya.
说明(序)
礼敬世尊、阿罗汉、正等觉者
这本《清净智论》,为谁所造?何时所造?又为了什么而造呢?
身为大念处阿阇黎、最上大智者的马哈希长老,为了让少闻者能易于忆持,在佛历二四九二年,造写此论。
那时候在马哈希长老座下学习内观方法的一些优婆塞,向长老请求说:「尊者啊!虽然您曾撰写两册说明极为完备的内观方法的书,但是,尊者啊!它们过于详尽仔细,对少闻的我们而言,不易于阅读、理解乃至忆持。所以,希望长老出于慈悲,为我们扼要撰写关于『清净与智』的略论,以便我们能易于理解、忆持『清净及智』的次第。」因此,〔马哈希长老〕才在上述那一年,首先以缅文简要地撰写这部论。
Atha 2494 Buddhavasse Rangoon-nagare Sasana-yeiktha arame vasato mahasitherassa santike eko sihaliko bhikkhu vipassananayaj gahetva bhavanaj bhavento vihasi, tassa atthaya sa Visuddhibanakatha mrammabhasato palibhasaj parivattetva teneva mahatherena puna abhisavkhata, na pana tada muddapita.
Idani pana tato tato abbaratthato agata yogino taj Visuddhibanakathaj yacanti, tasma tesaj abbaratthikanaj atthaya sa muddapitati.
Bhadanta Pandito
(Sasanaddhaja-siripavara-dhammacariyo)
Sasana-yeiktha arame
Rangoon-nagare
Assayujamase
2500 Buddhavasse
佛历二四九四年,当马哈希长老驻锡在仰光市「教法禅修中心」〔即马哈希禅修中心〕时,一位锡兰比丘,于马哈希长老座下学习内观方法,用功修行。长老为了他,将此《清净智论》从缅文再译为巴利,不过那时并未印行出版。
如今,从外国来的禅修者也求取这本《清净智论》。为了这些外国人,〔我们〕于是出版了这部论。
班迪达法师
(教法幢.最胜光.法阿阇黎)*
仰光市 教法禅修中心
佛历二五○○年七月
附录(三)
英译本之译者序(向智尊者 撰)
在今日,若要呈现给大众读者一本关于佛教禅修的著作,并不需要多作解释。在西方国家,佛教禅修已不再被认为仅是学术研究,或一种怪异的兴趣。面对现代生活的复杂与压力,人们普遍感受到心灵复苏的需要。而在提升心灵的领域里,许多人皆已承认并证实了佛教禅修的价值。
佛陀的「四念处」(satipatthana),尤其能适用于不同的生活型态,为人们带来利益,因此最弥足珍贵。这部论的写作,即是立基于念处修行的方法,而此方法的最终目标则是让心彻底去除贪、瞋、痴烦恼。
此论的作者马哈希尊者,即索巴那大长老(U Sobhana Mahathera),是当代缅甸的佛教比丘,更是杰出的禅修老师。本书〔英译本〕附有他的生平略传。论中所描述的禅修道路,至今仍在仰光的「教法禅修中心」,为马哈希尊者所教导,尊者也以缅文做过许多相关的开示、撰写过不少相关的书籍。
此论的架构,与觉音尊者的《清净道论》一样,是依照着「七清净」 (sattavisuddhi)的次第而铺陈。当禅修者依序证得这些清净时,能修得不同阶段的「智」(bana),最后导向终极的解脱。此论所依循的修行方法,是「干观」(sukkhavipassana)的方法,也就是,直接观照自己的身、心现象,清楚地了知它们的无常、苦、无我性质。在禅修初期,先观照一些特定的身体现象--这方法一直被使用到最后的禅修阶段。不过,随着正念与定力渐渐增强,观照的范围会增广,智慧会变得更深入,乃至智慧会因修习的自然结果,依序地生起。这种禅修方法之所以称为「干观」,乃因它纯粹观照诸法的三共相,而未修习深定(即jhana,禅那)。当然,要能持续修行,证得观智与道、果,某种程度的定力,仍是需要的。
如本论所述,作者的造论目的,并非在为初学的禅修者详细说明修行的方法。本论的重点,主要是在说明精勤练习后、观智开始生起之时,直至最后导向阿罗汉果的那个〔中期〕阶段。至于基本的修行方法,此论则只在第一章、第二页简略叙述;这方面的详细说明,请学习者参考马哈希尊者的《实用内观修行》(Practical Insight Meditation),或者英译者的《佛教禅修之心》(The Heart of Buddhist Meditation),此外,对佛陀《念处经》的了解,也是不可或缺的。
马哈希尊者最初以缅文撰写此论,其后,在一九五○年时,造了此论的巴利版。由于此论主要在描述修行的进阶阶段,所以本来并不打算出版,而是以手抄的或打字的缅文本、巴利本,提供给那些已在禅修中心完成严格课程,并有一些修行成果的人。提供给外国禅修者的,则只是一些扼要描述各阶段观智的复印英文讲义。之所以提供这些数据,是为了让禅修者知道自己的经验符应哪一个观智,以便他能依自己的情形引导修行,而不会被禅修过程里出现的其它次要现象所误导。
一九五四年,马哈希尊者同意出版此论的缅文字体巴利本,此次出版之后,在英译者的请求下,尊者也同意英译本的发行。尊者很慈悲地仔细阅读了英译草稿及脚注。那时,长年为外国禅修者担任翻译的一位老修行--乌佩廷(U Pe Thin)居士,则提供尊者语言上的协助。英译者十分感谢他的禅修老师、即本论的作者,以及乌佩廷居士。
此论的巴利本,对当代巴利学有卓越的贡献,因此也收录在此书里,以方便那些懂得巴利文的人士对照参考。
向智长老(Banaponika Thera)
锡兰 肯迪 森林僻静园
1965年6月月圆日
附录(四)
马哈希尊者略传
马哈希尊者(Mahasi Sayadaw, 1904-1982),于1904年7月29日,诞生在上缅甸雪布镇(Shewbo)西方约七英哩处的谢昆村(Seikkhun)。六岁起开始在故乡寺院接受教育。十二岁出家为沙弥,法名「梭巴那」(Sobhana,有庄严、光辉、清净之意)。
1923年11月26日,年满二十岁的尊者受了比丘具足戒。1927年,尊者通过当时政府所举办的三级巴利考试,并于次年到曼德勒(Mandalay)接受博学长老的指导,继续进修三藏、注疏。一年多后,受到位于毛淡棉(Moulmein)附近的唐渊寺(Taungwainggal Taik)的住持(与尊者同样来自谢昆村)邀请,前往该寺协助经教的教学工作。
1932年,尊者前往下缅甸打端(Thaton)跟随著名的「明贡尊者」(Mula Mingun Jetavan Sayadaw, U Narada, 1869-1954)学习念处毗婆舍那。经过密集禅修四个月后,由于唐渊寺住持病重,马哈希尊者不得不回到寺里协助教学。来年,唐渊寺住持逝世,尊者便继任该寺住持。
1938年,尊者回到谢昆故乡首度教导毗婆舍那修行,最初的学员是尊者的三位亲戚,从此尊者开始以教导毗婆舍那修行而为人所知。1941年,尊者通过当时政府新引进的法师级考试,获得「教法幢.最胜光.法阿阇梨」(Sasanaddhaja-siripavara- dhammacariya)的学位头衔。
1944年,在二次大战英美联军轰炸缅甸时,尊者以七个月的时间,撰写《内观方法》(Vipassananayappakarana)。此书共两册,第一册谈内观的理论依据,第二册谈内观的实践。其中,此书的第五章,是以日常用语详说内观修行方法,于1954年首次译成英文,以裨益于马哈希禅修中心学习的外国禅修者;此英译后来亦由BPS出版,书名为Practical Insight Meditation。1999年缅甸的Bamaw Sayadaw (U Kumarabhivaja)更将此《内观方法》译为巴利文,全书共两册,八百余页,由「佛教摄益协会」(Buddhasasananuggaha organization)出版。
1947年,缅甸独立后的首任总理乌努(U Nu, 1907-1995),与乌屯爵士(Sir U Thwin),在仰光创立「佛教摄益协会」与「教法禅修中心」(Sasana Yeiktha)。观察当时闻名的几位禅师之后,乌努与乌屯于1949年敦请马哈希尊者住持仰光教法禅修中心,指导禅修。
当「第六次结集」(1954-1956)举行时,马哈希尊者担任如同「第一次结集」时大迦叶尊者「提问者」(Pucchaka)的角色,与当时担任如同「阿难尊者」角色的「明贡持三藏尊者」(Mingun Tipitakadhara Sayadaw, U Vicittasara, 1911-1992),进行结集问答。
大约就是在「第六次圣典结集」(1954-1956)前后的时期,马哈希念处毗婆舍那禅修方法,广为盛行且多方传布到其它上座部国家。1952年,泰国政府邀请缅甸政府推派业处阿阇黎到泰国教导念处禅修。马哈希尊者即派遣两位弟子U Asabha与U Indavajsa前往泰国,建立了泰国的马哈希禅修中心。斯里兰卡佛教出版会(BPS)创立者、也是著名佛教学者的德国籍向智尊者(Banaponika Thera, 1901-1994),也于缅甸第六次结集前,在马哈希尊者的指导下密集禅修;其后并于1954年3月在锡兰出版《佛教禅修之心》(The Heart of Buddhist Meditation)探讨四念处禅修,书中亦专章介绍马哈希内观方法。1955年7月,应斯里兰卡总理之请求,马哈希尊者派遣以U Sujata为首的三位弟子前往锡兰教导念处内观修行。
第六次圣典结集后,马哈希尊者亦曾应邀前往锡兰、日本、印度尼西亚、美国、英国、欧洲等地,弘扬念处毗婆舍那修行。
尊者一生的著作、讲记约有七十余本,重要的代表作,除了上述的《内观方法》外,还有:
1.《禅修老师的纪录》
尊者在此书中记录其早期所指导的禅修者(后来多成为马哈希禅修中心的业处阿阇黎)的内观经验。此书经编辑后仅印制一百本,并且只提供给禅修老师,作为指导学员小参用的指导手册。此书的授予受到「马哈希中心管理委员会」严格的审核控管,截至1995年,只发出了十本。
2.《大念处经》缅巴对照翻译(Nissaya)(含注)此书是尊者1949年在故乡谢昆村,为了禅修者而写,书中包含许多实际禅修方法的说明。
3.《清净道论》缅文翻译(四册)
4.《清净道论大疏钞》缅巴对照翻译(Nissaya)(四册)从1961年3月开始,马哈希尊者开始向大众宣讲《清净道论》及其注书《大疏钞》,每次约宣讲一个半小时至二小时的时间,直至1967年3月,马哈希尊者方完成此《清净道论大疏钞》的巴缅对照翻译。从开始宣讲到完稿,虽历时六年,但实际宣讲的天数是八百三十日。
5.《清净道论序》(Visuddhimagganidanakatha)。
马哈希尊者于1957年受第六次结集「中央僧伽工作委员会」委托,负责撰写此序。直至1960年,以巴利写成的此篇序文方才定稿并出版。此文撰写的目的之一,是驳斥1950年由美国哈佛大学出版的巴利《清净道论》前言里,对于觉音尊者的评论。戒喜尊者说:「此《清净道论序》可以说是觉音尊者的新传记。」附带一提,于「第六次结集光盘」(CSCD)中,即有收录《清净道论序》全文。
马哈希尊者逝世于1982年8月14日。时至今日,马哈希系统的内观方法,仍是缅甸最普及的内观修行传统,其弟子也在世界各地广设教导内观修行的禅修中心。
± 教导马哈希内观禅法的相关禅修道场:
一、 班迪达禅师(Shwedagon Sayadaw, U Pandita, 1921-)的道场网页:
www.vmc128.8m.com/
二、 恰宓禅师(Chanmyay Sayadaw, U Janaka, 1928-)的道场网页:
三、 戒喜禅师(U Silananda, 1928-2005)的道场网页:
四、 马哈希禅修中心总部
网页:
附录(五)
巴利字汇
*1.括号内的动词字根为梵语字根。
*2. 依英文字母排序
A.
a-/an-:pref.,表否定。
abbhantara:adj/n.,内的、内部的。
abbocchinnaj:adv.,不断地、连续地。
abhavappatta:adj.,变成不存在。
abhibhavaniya:(abhi-√bhè) fpp.,可被打败。
abhibhuta:(abhi-√bhè) ppp.,战胜、征服。
abhinava:adj.,新的、新鲜的。
abhinavaj:sg.Ac.→adv.,重新。
abhinihara:(abhi-ni-√h¨) m.,1.引发、志向、决意,2.取出。
abhinihareyya:(abhi-ni-√h¨) opt.3.sg.P.,1.引导向,应用于,2.取出,丢出。
abhinivesa:(abhi-ni-√viw) m.,执持,执着、进入、住。
abhinivisitva:(abhi-ni-√viw) abs.,1.致力于,2.捉取,3.坚持,4.进入。
abhiramami:(abhi-√ram) pres.1.sg.P.,喜欢、感到欢喜。
abhiramati:(abhi-√ram) pres.3.sg.P.,喜欢、感到欢喜。
abhisandayamana:(abhi- √syad) caus.ppr.,令充满、充满、等流。
abhisavkhata:(abhi-sav- kharoti) ppp.,准备、安排、执行。
a-by?katata:f.,无记性、无记的状态。
a-carima:adj.,非后来的。
acariya:m.,阿阇黎、老师。
accaraddha:(ati-?raddha) adj./adv.,极精勤、过于精勤。
adara:m.,1.尊敬,2.注意,3.麻烦。
addha:adv.,确实、肯定。
adhigata:(adhi-√gam) ppp.,到达,证得。
adhigatavisesa:adj.,已获得殊胜成就的。
adhippaya:m.,意趣、欲求、兴趣。
adhitthahitv? (adhi??hahati) abs.,确立、执持、决意、希愿。
adhitthaya:(adhi??hahati) abs.,确立、执持、决意、希愿。
adhunika:(adhuna-ika) adj.,现在活着的、当代的。(cf. CPD)-adi:m./n.,最初、开始。可译为「…等」。
adibhaga:(adi-bhaga) m.,最初的部分。
adika:adj.,最初的、开始的。
adikammika:(adi-kamma -ika) m.,初学者、初业者。
adinava:m.,过患、过失。
adito:sg.Ab.→adv.,从一开始。
a-dussant:adj.,不怀瞋的。
agara:n.,家、舍。
agata:(a-√gam) ppp.,来。
a-gganhat:(ga?hati < √grah) ppr.,不取、不拿。
aha:(√ah) perfect.3.sg.P.,说。
aha:m.,日、天。
a-jata:adj.,无结缚、无缚的。
ajatakasasadisa:(ajata-ak?sa- sadisa) adj.,像无结的虚空。
ajjhattaj:adv.,在内,往内地。
ajjhottharamana:(adhi-ava- √st?) ppr.,敷、覆、散布。
ajjhupekkhana:(adhi-upa- √iks) n.,1.冷静地看、中立地看,2.照顾。
ak?ra:m.,行相、相、方法、模式。
a-kammabbata:f.,不适业性、无堪任。
akasa:m.,虚空。
a-kkhamaniyata:f.,不堪忍的状态、未堪忍。
aloka:m.,光明、光。
a-magga:m.,非道、邪道。
amanusi:(amanusa) adj./f.,非人的、鬼神的。
a-mata:n.,不死。
amhakaj:(ahaj) pl.G./D.,我们。
amhi:(atthi) pres.1.sg.P.,是、有、存在。
an-abhibhuta:(abhi-√bhè) ppp.,不会被打败的、无敌的。
an-accaraddha:(an-ati- araddha) adj.,未太过努力。
an-adara:m.,1.不敬,2.不谨慎,3.无困难、不费力。
an-adarakiriya:(an-adara- kiriya) adj.,做而不费力的。
an-antara:adj.,无间的、直接的。
an-antaraj:adv.,无间地、立即。
an-anubhutapubba:adj.,过去未曾经验过的。
an-anugantva:(an-anu-√gam) abs.,未随行、未跟随。
anapana:n.,安那般那。
an-arammanata:f.,无所缘性。
an-assasika:不安全的、无法令人心安的。
a-natha:adj.,失怙的、无守护的。
an-attan:adj.,无我。
an-avila:adj.,无污浊的。
an-ayasena:(an?y?sa) sg.I.→adv.,无忧恼地、平顺地。
a-neka:adj.,多种、许多。
anekavaraj:(aneka-vara) m.sg.Ac.→adv.,多次。
avga:n.,部分、支。
a-nicca:adj.,无常。
a-niccata:f.,无常性。
a-nikkhipitva:(a-ni-√k·ip) abs.,未舍置、未放舍。
anisajsa:m.,功德、利益。
an-issara:adj.,无主的、不受宰制的。
abba:adj.,另一个、其它的。
abbaratthika:m.,外国人。
abbatara:adj./n.,其中之一、随一。
abbattha:indec.,另一处、他处。
anta:m.,1.终点、目的、端、边,2.小肠。
antara:adj./n./prep.,中间、内的、机会。
antarantara:indec. adv.,时常,持续地,…之间。
anubhava:m.,威力、力量。
anubhavamana:(anubhavati) ppr.,领受、经验。
anubhavami:(anu-√bhè) pres.1.sg.P.,经验、领纳。
anubhavitva:(anu-√bhè) abs.,体验。
anubhubjitabba:(anu-√bbuj) fpp.,应被受用、当被享用。
anubhuta:(anu-√bhè) ppp.,经验、体验、享用。
anubhutapubba:adj.,过去曾体验过的。
anucchavika:(anu-chavi-ka) adj.,适当的、合宜的。
anugantva:(anu-√gam) abs.,随顺、跟从。
anuggahita:(=-ita < anu- √grah) ppp.,摄受、摄益、帮助。
anukampa:f.,怜愍、慈悲。
anukkamena:(anukkama) sg.I.→adv.,渐渐地、顺次地,次第地。
anuloma:adj.,随顺、适应。
anumana:m.,比量、推量、推论。
anumanasammasana:藉由比量而得的了知。
anuminitva:(anu-√m?) abs.,推论、推理。
anupada:(anu-pada) n.,随足,随步。
anupadadhammavipassana:f.,随足法之观察,随步法毗婆舍那。
anuppadetva:(an-upp?detv?) abs.,未令生起,未产生,未获得。
anuppajjana:n.,未生起。
anuppajjitva:(ud-√pad) abs.,未生起。
anuppatta:(= anupatta < anup?pu??ti < anu-pa-√ap) ppp.,到达,证得。
anurupa:adj.,适当的、相应的。
anusara:(anu-√s?) m.,跟从、随顺、依据。
anussarana:n.,随念、忆念。
anussarant:(anu-√sm?) ppr.,随念、忆念。
aparapaccaya :(a-para- paccaya) adj.,不依靠他人。
apara:adj.,下一个。
aparaparaj:adv.,屡屡、一再地。
aparipakka:adj.,未成熟的、未遍熟的。
aparipunna:(paripèrati < pari-√p?) ppp.,未圆满、未充满。
aparipunnata:f.,未圆满的状态。
apatha:m.,视野、领域。
apathagamana:n.,进入视野。
apatitva:(patati < √pat) abs.,不落入、未落入。
aphusitva:(a-phusitv? < √sp¨§) abs.,未触、无接触。
api:indec.,也、虽然、更。
appa:adj.,少的,些许。
appabala:adj.,少力的。
appakaj:adv.,稍微。
appana:(fr. appeti) f.,安止。
appanapattasamadhi:m.,到达安止的定。
appanasamadhi:m.,安止定。
appanasamadhisadiso khanikasamadhi:和安止定类似的剎那定。
appa-s-suta:adj.,少闻的,不熟悉教理的。
appavatta:(a-pavatta) f.,无转起、涅盘。
appavattaj okkamati:进入无转起。
appeti:(√?) pres.3.sg.P.,1.固定、安止;2.进入、安止。
appita:(appeti) ppp,1.安止、固定的、专注的。
apubba:adj.,非之前的。
apubbacarimaj:adj.,非前非后的=现在的。
arahant:(arahati < √arh) ppr./m.,阿罗汉、应供。
arahatta:n.,阿罗汉果、阿罗汉性。
a-rajjant:(rajati < √raj) ppr.,无贪着、不染爱。.
arama:m.,阿兰若、禅修道场。
arambha:m.,开始、出发。
arammana:n.,所缘、对像。
arammanika:能缘。
ariya:adj./m.,圣者、圣。
a-sakkuneyya:(sakkoti) fpp.,不能够。
a-salakkhita:ppp.,不观察、未观察。
a-samahita:(a-saj-a-√dha) ppp.,未等持、无定。
a-sajattha-bhava:m.,不能够的状态。
a-samatthata:f.,不能够的状态。
a-sampatta:(saj-pa-√?p) ppp.,未到达、未得。
a-santutthata:f.,不满足、不满意的状态。44。
a-sati:(√as) ppr.sg.L.,不存在、不是。
asijsa:f.,希求、期望。
asisana:(= asi?san? < √wajs) n.,希求、希望、期望。
a-sithila:adj.,不缓慢。
asmi:pres.1.sg.P.,是。
assa:(ima) m.sg.G./D.,这个。
assada:m.,1.味着、满足、喜爱;2.味、甜味。
assadayamana:(ass?deti = ass?dayati) ppr.,享受。
assadeti:(fr. ass?da) pres.3.sg.P.,品尝,享受。
assasa:(√§vas) m.,出息。
assasika:adj.,有呼吸的、有苏息的、安心的。
assayuja:m.,七月。
atho:(atha+u),indec,又、且、同样地。
ati-:pref.,极、过于。
atidukkhama:(atidukkha-ima) adj.,极苦的。
atiittha:adj.,极可意。
atikkamitva:(ati-√kram) abs.,克服、超越。
atikkanta:(atikkamati) ppp.,超越、超过。
atikkantakale:adv.,经过一些时间后,
atimanohara:adj.,极迷人的、美的。
atipa?ita:adj.,极妙的、极胜的。
atiparitta:adj.,极小的。
atipasanna:adj.,极明净的。
ativiya:adv.,非常、极度。
attan:(attan) m.sg.N.,我、自己。
attana:(attan) m.sg.I.,自行、靠自己。
attanaj:(= attaj < attan) m.sg.Ac.,自己。
attanava = attana eva
attano:(attan) m.sg.D/G,自己。
attha:m.,1.义、利益,2.道理、意思。
atthakatha:(attha-katha) f.,注释书、注书。
atthavga:n.,八支。
atthato:(attha) m.sg.Ab.,从意义上来说。
a-tthatu?:(?h?u? < √stha) inf. 不维持、不持续、不站。
a-tthatukamata:f.,不想要维持,想不维持。
atthaya:(attha) m.sg.D.,为了…。
atthi:(√as) pres.3.sg.P.,是、存在、有。
avabujjhana:(ava-√budh) n.,了解、了悟。
avabujjheyyama:(ava- √budh) opt.1.pl.P.,了解、了悟。
avacara:(ava-√car) n./adj.,界、地、行。
avagata:(ava-?-√gam) ppp.,下降。
avajjana:(?vajjati) n.,转向、倾心。
avajjanupekkha:(avajjana- upekkh?) f.,转向舍、转向心的舍。
avajjita:(?vajjati) ppp.,1.转向、注意、补捉,2.移除、倒出。
avalokitabba:(ava-√lok) fpp.,观看。
avaritva:(?varati < ?-√v¨) abs.,障碍,妨碍。
avasesa:m./n./adj.,残余、剩余。
avattha:f.,1.状态、情况,2.时间、期间。
a-vicchinna:(vi-√chid) adj.,不断的、未断的。
a-vijja:f.,无明。
a-vijjamana:(vijjati) ppr.,不存在、未被发现。
avila:adj.,混浊的、污浊的。
avibchana:n.,1.拉,2.回转,3.接近,4.安排。
a-viparita:(vi-pari-√i) ppp.,不颠到。
a-vupasanta:(vi-upa-√wam) ppp.,不寂止、未静止。
ayacanti:(ayacati < a-√yac) pres.3.pl.P.,1.请求,2.祈愿。
ayaj:f.sg.N.,此。
ayaj:m.sg.N.,此。
ayatana:n.,处、入。
B.
bahi:adv.,外。
bahiddha:adv.,在外、往外。
bahu:adj.,许多的。
balava-:adj.,极…,强力的。
balavakale:adv.,有力之时。
balavant:adj.,强壮的、有力的。
balavatara:adj.,更强的、更有力的。
balavavegena:adv.,极迅速地。
bhaga:m.,1.部分,2.区域,3.期间。
bhaga:m.,幸运、福运。
bhagavant:m.,世尊、薄伽梵。
bhadanta: adj./m.,尊贵的、大德。
bhavga:(√bha?j) n.,坏灭。
bhasa:f. 语言、言说。
bhava:m.,1.变成,2.存有、有。
bhava:m.,性质、状态。
bhavana:f.,修行。
bhavanakicca:n.,应作的修行、修行的任务。
bhavetabba:(bh?veti < bhavati < √bhu) fpp.,应修习,应被修。
bhavetva:(bh?veti) abs.,修习,使存在。
bhavita:(bh?veti) ppp.,被修习。
bhaya:m./n.,恐怖、怖畏。
bhayitabba:(bhayati < √bhi) fpp.,应怖畏的、可怕的。
bheda:m.,1.灭去、坏,2.种类。
bhijjamana:(bhindati < √bhid) pass.ppr.,被破坏、衰坏、坏了。
bhijjana:(√bhid) n.,坏。
bhijjati:(bhindati < √bhid) pass.3.sg.P.,被破坏、毁坏。
bhijjittha:(bhijjati) pass.aor.3.sg.P.,坏灭。
bhikkhu:m.,比丘。
bhisi:f.,褥、敷布、长枕、垫子。
bhumi:f.,地。
bhubjant:(bhu?jati) ppr.,吃、受用。
bhuta:(bhavati) ppp.,成为、是、有。
bhuta:m.,1.大种,2.生物、已生者。
bindu:m.,水滴、点滴、点。
bubbula:m.,水泡、泡沫。
buddha:(bujjhati < √budh) ppp.,佛陀,觉醒、知道。
byapara:(= vy?p?ra) m.,工作、业务、职务。
C.
ca:indec,和、与、及、又。
cakkhu:n.,眼。
calana:n.,动、动转。
canda:m.,月。
cavkamana:(cavkamati < √kram) n.,经行、行禅、走禅、行走。
cassa = ca assa
catasso:num.f.pl.Ac.,四。
catubbidha:(catu-vidha) adj.,四重的,含四个部分的。
catu-pabca-vara-mattaj:adv.,仅四、五回。
ce:indec.,如果…、若…。
cesa = ca esa
cetiya:n.,支提、塔庙。
cetiyasanthana:n.,塔的形状。
cha:num.,六。
chadvarika:adj.,六门的,与六门有关的。
chindant:(√chid) ppr.,切断。
chinna:(chindati< √chid) ppp.,切断、被切断。
chinnachinnato:adv.,一片一片地、一段一段地。
cinta:f.,思惟。
cintamayabana:n.,思所成智。
cintana:(= cint? < √cit, √cint) n.,思、思念、思惟。
cintent:(cinteti < √cint) ppr.,思、思考。
cintetva:(cinteti < √cint) abs.,思考、想。
ciraj:adv.,久长、长久。
cirasseva = cirassa eva
ciratthita:adj.,久住。
citta:n.,心。
cittakiriyavisesa:m.,不同的心之造作。
cittavisuddhi:f.,心清净。
D.
dalha:adj.,坚固的、强烈的、有力的。
dalhatara:(dalha-tara) adj.,更坚固的、更稳固的。
daratha:m.,患恼、不安。
dasa:num.,十。
dasanakale:m.sg.L.→adv.,看见时。
dasavga:n.,十支。
dassana:n.,见。
dassent:(dasseti < dassati < √d¨§) caus.ppr.,教示、令见。
dasseti:(dassati < √d¨§) caus.,令见,教示。
dassita:(dasseti < dassati < √d?w) caus.ppp.,显示、展示。
datthabba:(dassati < √d¨§) fpp.,应被见,应了知。
dayada:m.,后继者,继承者。
desa:m.,地方、地点。
desaka:adj./n.,指示、教示。
desantara:m./n.,他处、某一处。(cf. Vism-mht II 33)。
desetukamata:(desetu?- k?mat?) f.,想说,想说的意欲。
detu:(dadati < √da) imper.3.sg.P.,1.愿给,2.请给,3.令给。
deva:m.,天人。
devavimana:n.,天宫。
dhaja:m.,幢、旗。
dhamma:m.,法。
dhammadayada:法嗣、法的继承者。
dhammatthitibana:n.,法住智。
dharana:n.,1.忆持,2.维持。
dhatu:f.,界。
dhatumanasik?ra:m.,界作意。
dhavana:n.,跑,流。
dhavanacitta:n.,游走的心。
dhavitukama:n.,想走,要跑的意欲。
dhavituj:(√dh?v) inf.,跑、流。
dhura:m./n.,1.重物、责任、2.先导者。
dhuva:adj.,常的、恒久的、坚固。
dipana:adj.,说明的、解释的。
dipana:f.,说明。
dipanakatha:(d?pana-kath?) f.,解说、阐述、灯论。
dipani:adj./f.,解释性的、批注性的。
disva:abs.,见。
dittha:(dassati < √d¨§) ppp.,见、已见。
ditthadhamma:1. adj.,已见法,见法者,2. adj./m.,现法、现世。
ditthapubba:adj.,过去见过的。
divasa:m.,一天、一日。
dosa:m.,缺点、缺失。
dosa-sahita:adj.,俱有…缺点的。
du-, dur:pref.,1.难以,2.恶、不好。
dukkara:adj.,困难的、难的。
dukkha:adj./n,苦的、苦。
dukkhama:(dukkha-ima) adj.,苦的。
durupapada:adj.,难生起的。
dutiya:adj.,第二。
duvidha:adj.,有二种的。
dvadasa:num.,十二。
dvara:n.,门。
dva-t-ti-ghatik?-kalaj:adv.,二或三小时。
dva-t-ti-ghatika-atikkanta-kale:adv.,经过两、三个小时。
dvattikkhattuj:adv.,两、三次。
dva-t-ti-minita-mattena:n.sg.I→adv.,仅两、三分钟。
dvaya:adj./n.,二,一双。
dvayaj dvayaj:n.sg.Ac.→adv.,两两一对地、成双成对地。
E.
eka:num.,一。
eka-aha-mattena:n.sg.I.→adv.,仅以一日。
ekacca:adj.,某一种、某一类、某一个。
ekaggata:f.,一境性。
ekaghatikabbhantare:(eka- ghatika-abbhantara) adv.,在一小时内。
ekaghatika-mattena:sg.I.→adv.,仅以一小时。
ekakara:m.,单一行相、同一个行相。
ekakkhane:n.sg.L.,在一剎那里、同时、立刻。
ekantato:(ekanta) adj.sg.Ab.→adv.,绝对、必定、单单、完全。
ekantena:(ekanta) adj.sg.I.→adv.,绝对、必定、单单、完全。
ekasadisa:adj.,同一,相同。
ekasavkhara:m.,单一个行。
ekavaraj:adv.,一回、一次。
ekeka:adj.,一个一个,每一个。
ekekattha:adv.,一一处、每一处。
esa:(etad) f.sg.N.,此、这。
esa:(etad) m.sg.N.,此、这。
etaj:(etad) n.sg.N.,此、这。
ettha:adv.,在此。
eva:indec.,唯、仅、就,表强调。
evaj:adv.,如是地、同样地。
evarupa:adj.,如是的、这样子的。
evetaj = eva etaj
G.
gaha:m.,执、执见。
gahetabba:(√grah) fpp.,取,理解。
gahita:(ganhati < √grah) ppp.,拿取,学习。
gamana:(√gam) n.,行,步行。
-gamin:行向…的、导向…的。
gana:m.,群众、派别。
ganacariya:(gana-acariya) m.,大众的老师、众人的阿阇黎。
ganhati:(=ganhati < √grah) pres.3.sg.P.,取、捕。
gantabba:(√gam) fpp.,去、行。
gantva:abs.,去。
garava:(< garu) n.,重、尊重。
gata:(√gam) ppp.,去。
gati:f.,1.方式,2.行,3.趣。
geha:n.,家、屋。
gelabba:(gil?na-ya) n.,疾病。
ghatika:f.,小时。
gimha:m.,夏天、夏季。
gotrabhu:m.,种姓。
guna:m.,德、优点。
gutta:(√gup) ppp.,守护,保护。
H.
harana:(harati < √h¨) n.,1带去、持、捉,2.取。
hattha:m.,手、手掌。
hatthapada:m.,手与足。
hettha:indec./prep.,下方。
hi:indec.,因为,的确。
hina:adj.,劣的、小的。
hissa = hi assa
honti:(√bhu) pres.3.pl.P.,是、有、存在。
hoti:(√bhu) pres.3.sg.P.,是、有、存在。
hotu:(√bhu) imper.3.sg.P.,愿是、愿有、应是。
hutva:(√bhu) abs.,是、成为、变得。
I.
icchita:(icchati < √i·) ppp.,欲求。
idaj:(imaj) m/n.sg.N.,这、此。
idaneva = idani eva
idha:indec.,在此。
-in:suffix,有…的,具…者。
iriya:(√?r) f.,行动、威仪,姿势。
iriyapatha:m.,威仪路、威仪。
isi:m.,仙、圣者。
issara:m.,1.主人、统治者,2.自在天。
itara:adj.,其它的,其次的。
itaratha:indec.,否则、不然的话。(cf. CPD)ito paraj:adv.,从此之后。
ito pubbe:adv.,在此之前。
ito:indec 从此、在此
ittha:(icchati < √i·) ppp.,可爱的、喜好的、被欲求的。
itthi:f.,女人。
J.
jala:m.,1.网、罗网,2.光、光辉。
jala:n.,水。
janana:(√jba) n.,智、知。
janati:(√jba) pres.3.sg.P.,了知。
janetva:(janeti < √jan) caus.abs.,产生,令生。
jata:ppp.,生起、是。
jayati:(j?ti < √jan) pres.3.sg.P.,出生、被生。
jhana:n.,禅那,静虑。
jhanavga:n.,禅支、禅那的构成要素。
jivas:n.,命者、命。
jotetu:(jotati < √dyut) caus.imper.3.sg.P.,愿使…放光明。
K.
-ka:suffix,…的,…者。
kadaci:adv.,1.某时候,2.任何时候。
kakkhalata:f.,僵硬性、粗重性、粗暴性。
kala:m.,时。
kalaj vitinameti:花时间。
kalapa:m.,色聚、束、群。
kalapasammasana:n.,依聚了知,从聚的角度来了知。
kalapa-vipassana:f.,从聚的角度而观照,观照为聚。
kalira:m.,笋、芽。
kamata:f.,想要、欲求。
kamma:m.,业、工作、行为。
kammabba:n,适业。
kammabbata:f.,适业性,可适性,准备好的状态。
kammatthanadesaka:adj./m.,指导业处的。
kamyata:f.,欲求、想望。
kavkha:f.,疑。
karahaci:(karahi-cid) adv.,有时候
karaka:(√k?) m.,作者。
karont:(√k?) ppr.,做、作者。
kasma:indec.,从何?为何?
kassaci:m/n.sg.G.,1.某个,2。任一个。
kata:(karoti) ppp.,做、被做。
katabba:(√k¨) fpp.,应被做。
kata-paricaya-kale:adv.,熟练时。
katha:f.,谈话、论述、故事。
kathaj:indec.,为何、如何?
kathajkatha:f.,疑惑、犹豫。
kathetukama:adj.,想说。
kathetuj:(katheti) inf.,说明、说、告诉。
katuka:adj.,1.严重的、剧烈的,2.苦的、苦涩。
kayacitta:n.,身与心。「身」有时指「名身」,也就是「心所」。
kevalaj:adv.,全然、全部、纯粹、仅。
khadaniya:(kh?dati) fpp.,应被吃的,美食。
khaditva:(kh?dati) abs.,1.吃,2.嚼、咬。
khamaniya:(√k·am) fpp.,忍耐、堪忍。
khamituj:(khamati < √k·am) inf.,堪忍、忍耐。95。
khana:m.,剎那、瞬时、时。
khanamattaj:adv.,仅剎那。
khanamattatthitika:adj.,仅住剎那的。
khanato:(khana) m.sg.Ab.→adv.,剎那地。
khandha:m,蕴、聚集。
khane khane:sg.L.→adv.,剎那剎那,在每个剎那里。
khanena:m.sg.I.,以剎那、瞬间、立刻。
khanika:(kha?a-ika),adj.,剎那的,暂时的。
khanikasamadhi:m.,剎那定。
khara:adj.,粗糙的、锐利的、猛烈的。
-khattuj:…回,…次。
khaya:m.,灭、尽。
khayati:(√khy?) pres.3.sg.P.,似乎是,显得。
khayatthena:(khaya-attha):m.sg.I.,以灭坏义。
khippaj:(√k·ip) adv.,急速地、迅速地。
khiyamana:(khiyati) ppr.,灭尽、灭。
khuddika:adj.,小的。
kicca:(karoti) fpp.→n./adj.,义务、工作、行事。
kiriya:f.,所作、作业、行为。
kurumana:(karoti < √k?) ppr.,做。
L.
labhati:(√labh) pres.3. sg.P.,获得、得到。
laddha:(labhati) ppp.,获得。
lahu:adj.,轻快。
lahuj:adv.,急速地、轻易地 。
lahuta:f.,轻快性。
lakkhana:n.,相。
lesa:m.,少许、些许、简略。
likhita:(likhati) ppp.,1.雕、刻,2.书写。
likhitva:(√likh) abs.,1.雕、刻,2.书写。
lokavohara:m.,世间言说。
lokiya:adj.,世间的。
M.
madhura:adj.,蜜的、糖。
magga:m.,道。
maggacitta:n.,道心。
maharaja:m,大王。
mahesi:(maha-isi) m,大仙、大圣。
majjha:n.,中。
majjhatta:(majjha-tta) adj./n,中间、中庸。
manas / mano:n.,意、心。
manasikara:m.,作意、注意、想到。
manasikaracitta:n.,作意心。
manasikaront:(manasi-√k?) ppr.,作意。
manasikatabba:(manasi-√k?) fpp.,应作意、应被作意。
manasikatuj:(manasi-√k?) inf.,作意、注意。
manda:adj.,1.钝的、愚钝的,2.慢,3.软、柔。
mabjusa:f.,盒、箱。
manubba:adj.,讨人喜爱的、美丽的。
maramma:m.,缅甸。
marammabhasa:f.,缅甸语。
marici:f.,阳炎、光线。
-matta:suffix,1.仅、只…;2.量。
maya:(aha?) m.sg.I.,我。
-maya:suffix,由…所组成。
me:(ahaj) m.sg.I./G.,我。
megha:m.,云。
miccha:adv./adj.,邪、错误。
middha:n.,迟钝、反应缓慢。
minita:= 英文的minute,分钟。
mitta:m./n.,朋友。
mocana:(moceti < mu?cati < √muc) n.,解放、释放。
mucceyyaj:(mucceti < mu?cati < √muc) pass.opt.1.sg. P.,解脱,被解放。
mudda:f.,印、盖章、打印。
muddapita:(muddapeti) pp.,印行、打印。(cf. CPED)mudu:adj.,柔软的、可塑的、钝的。
mula:n.,根本、根。
mubcitukama:adj.,欲解脱、想要解脱。
mubcituj:(mu?cati < √muc) inf.,解脱、解放、自由。
n?makara?a:n,命名。
b?na-dassana:n.,智见。
N.
na akhaditva:非未食用才…
na ciraj yeva:adv.,不久。
na nu:不是吗?
na tava:尚未、仍未。
na:indec.,不、非、未。
na……nama atthi:实际上没有。
nadi:f.,河水。
nadisota:m.,河流。
nagara:n.,城。
nama:1. indec.,名为,确实;2. n.,名字。
namaj labhati:得名…,名为…。
namana:(√nam) n.,1.弯向,2. 命名,给予名字。
namarupa:n.,名与色。
namesa = nama esa
namo:indec.,南无、礼敬。
bana:n.,智。
banapatipati:f.,智的次第。
banappavatti:f.,智的转起。
nanavidha:adj.,种种的。
nandi:f.,喜。
bata:(j?n?ti) ppp.,知。
bati:f.,亲戚。
nativibhata:(na-ati-vibhuta) adj.,不明显。
batuj:(j?n?ti) inf.,了知。
batva:(√jba) abs.,了知。
naya:n.,方法、理趣、意趣。
nayato dassana:n,方法见,依推论而得的了知。
nayato manasik?ra:方法作意、推论思考。
nayavipassana:f.,透过推论而得的洞见、推论内观、inductive insight。
netaj = na etaj
neva = na eva
neva:(na eva) indec.,无、非、不。
nevasabban?sabbayatana:n.,非想非非想处。
ni??ha:f.,结束、结论、目的。
nibbana:n.,涅盘。
nibbanaj sacchik?tuk?ma:adj,想要作证涅盘。
nibbanapabbhara:adj.,倾向涅盘。
nibbanapona:adj.,朝向涅盘。
nibbane bana:涅盘智、关于涅盘的智。
nibbatta:(nibbattati) ppp. 出生、生起、发生。
nibbematika:(nir-vimati-ka) adj.,无异说的、一致的。
nibbida:f.,厌离。
nicca:adj.,常的、恒常。
niccala:adj,不动的。
nidana:n.,因缘。
nigamana:n.,说明、结论、引用。
nikanti:f.,欣求、欲求。
nikkhipana:(nikkhipati < ni-√ksip) n.,落下、安置、放弃。
nikkhipati:(ni-√ksip) pres.3.sg.p.,放弃、放置、除去。
nimitta:n.,1.相、影相,2.因。
ninna:(ni-√nam) adj.,向下、倾向。
ninna-pona-pabbhara:倾向、斜向、朝向。
nirantaraj:(nir-antara) Ac.→adv.,无间地、持续地。
nirasa:(ni-rasa) adj.,无味的。
nirassada:(nir-ass?da) adj.,无乐味。
nirodha:m.,灭、灭尽。
niroja:(ni-oja) adj.,无营养的、without nutritive essence、without vitalizing factor。
nisajja:f.,坐,安坐。
nisidamana:(ni-√sid) ppr.,坐。
nisidami:(nisidati < ni-√sid) pres.1.sg.P.,坐。
nisinna:(ni-√sid) ppp.,坐。
nissaya:(nissayati < ni-√§ri) abs.,依止、依靠。
nitthaj ettha gantabbaj:对此感到确信。
nitthaj gantva:到达究竟,圆满、确信。
nitthana:(ni-√sth?) n.,完成、结束。
nitthanaj gataj:终了。
nitthita:(ni??h?ti) ppp.,完结、终了。141。
nivarana:n.,盖。
-bbu:suffix. m.,知…者。
O.
obhasa:m.,光明、光照。
odhi:m.,1.区块、区域,2.范围、限界。
odhi-odhito:(odhi-odhi) Ab.→adv.,别别地、区分,一段一段地。
oja:f.,食素、营养。
ojavant:(oj?-vant) adj.,有营养的、有生气的。
okkamati:(ava-√kram) pres.3.sg.P.,进入、来。
okkanta:(okkamati < ava-√kram) ppp.,进入。
olarika:(u??ra-ika) adj.,粗糙的。
oloketi:(ava-√lok) pres.3.sg.P.,阅读、看。
olokeyyuj:(oloketi) opt.3.pl.P.,看、见、俯看。
onamana:(onamati < ava-√nam) n.,下降。
onamati:(ava-√nam) pres.3.sg.P.,下降。
ovadaka:(ov?da-ka) m.,教诫者。
P.
pa?igati:f.,1.巴利文的形式;2.巴利文的出处。
pabandha:adj./m.,连续的。
pabba:n.,章、节、结、部分。
pabbapabbato:sg.Ab.→adv.,一部分一部分地 。
pabbhara:adj./m.,倾斜、坡道。
paccagantva:(pa?i-?-√gam) abs.,返回、归返。
paccakkha:(pati-akkha) adj.,现量、现见的、可感知的、清楚的。
paccakkhabana:n.,现量智。
paccakkhato:(pa?i-akkha) sg.Ab.→adv.,亲自、亲身、依亲身经验。
paccavekkhana:(pa?i-ava -√?k·) n.,观察、省察。
paccaya:(pati-√i) m.,1.依靠,2.缘、因,3.理由。
paccayanamarupa:n.,作为缘的名色、缘=名色。
paccayuppanna:(paccaya- uppanna) ppp.,依缘而生,缘生的。
paccayuppanna-namarupa:n.,缘生的名色。
paccha:adv.,后来。
pacchima:adj.,最后的、西方的。
pacchimabhuta:adj.,最后出现的、属最后的。
pacchimakale:m.sg.L.→adv.,后时,后来。
paccupatthana:(pa?i-upa- √stha) n.,现起、显现。
pada:m.,足。
pada:n.,1.脚、足,2.步、脚步、足迹,3.路、道,4.处所、位置,5.字、偈。
padhana:n.,精勤、努力。
padipa:m.,灯、光、灯明。
padipaloka:m.,灯光。
padipa-pujana-k?le:adv.,供灯时。
pagganhati:(pa-√grah) pres.3.sg.P.,1.伸展,2.照顾、支持,3.策励、努力。
paggahita:(pa-√grah) ppp.,策励、努力。
paguna:adj.,贤熟的、熟知的、练达的。
pahata:(pa-√han) ppp.,杀害、被杀。
pajanana:n.,了知。
pajananabana:n,知与智。
pajanati:(pa-√jba) pres.3.sg.P.,瞭知、了知。
pajanissati:(pa-√j??) fut.3.sg.P.,将了知。
pajanitva:(pa-√jba) abs.,了知。
pakara:m.,1.种类、品类,2.方法、模式,3.原料、成份。
pakarana:n.,1.节,2.书、论,3.场合。
pakata:adj.,1.普通的、本能的、2.显现的、明白的,3.众所熟悉的。
pakati:f.,1.原来的、自然的,2.事件、机会。
pakkamamana:(pakkamati) ppr.,出发、离开。
pakkhandana:(pakkhandati< pa-√skand) n.,跃进、跳入。
pakkhandant:(pa-√skand) ppr.,跃进、跳入。
pakkhandati:(pa-√skand) pres.3.sg.P.,跃入、跃进。
pakkhipitva:(pakkhipati < pa-√k·ip) abs.,包含、放入、投入。
palayituj:(palayati <√palay) inf.,逃、逃走。
pali:f.,1.线,2.三藏,3.巴利文。
palibhasa:f.,巴利语。
pamana:n.,1. 标准、定义,2.量、尺寸,3.特质。
pamanabhuta:adj,成为…的量,允可、认可,有权做。
pamojja:(=p?mujja < pa-√mud) n.,喜悦、悦。
pana:indec.,复次,再者。
pabca:num.,五。
pabca-minita-kalaj:adv.,五分钟。
pabcavga:n.,五支。
pabcavidha:adj.,五种的。
panesa = pana esa
panita:(pa-√n?) adj.,胜妙的、殊胜的。
pannarasa:num.,十五。
pabbayana:(pabbayati < pajanati < pa-√jba) n.,所知、被知的。
pabbayati:(paj?n?ti < pa-√jba) pass.3.sg.P.,1.被知,2.出现、清楚,3.显得。
papabca:m.,迷障、戏论、迷执。
papunana:n.,得,成就。
papunantu:(p?pu??ti < pa-√?p) imper.3.pl.P.,愿他们证得。
papunati:(pa-√ap) pres.3.sg.P.,到达、获得。
papuneyya:(p?pu??ti < pa-√?p) opt.3.sg.P.,到达、获得。
papuneyyaj:(p?pu??ti < pa-√?p) opt.1.sg.P.,到达、获得。
para:adj./m.,其它的。
paraj:adv.,更。
parama:adj.,第一、最上。
paribbajaka:m.,游行者,出家人。
paricaya:(pari-√ci) adj./m.,熟知、熟悉、精通。
pariccheda:(pari-√chid) m.,1.正确的确定,2.限定,3.界限,4.段、区。
paricchijja:(pari-√chid) abs.,决定、辨别、确定。
paricchinditva:(pari-√chid) abs.,决定、辨别、确定。
paricchinna:(pari-√chid) ppp.,决定、辨别、确定。
pariggaha:m.,1.遍取、执持,2.学、理解,3.摄受、帮助,4.妻子。
pariggahetabba:(pariggaheti < pariga?h?ti < pari-√grah) caus.fpp.,理解、学,探索,补,捉、执持,摄受。
parigganhati:(pari-√grah) pres.3.sg.P.,理解、学,探索。
parihina:(parih?yati < pari-√h?) ppp.,衰退、衰损、损灭。
parinitthita:(pari-ni-√sth?) ppp.,完成、结束。
paripakka:(√pac) adj.,遍熟的、成熟的。
paripunna:(paripèrati < √p?) ppp.,完成,圆满、充满。
parisuddha:(parisujjhati) ppp.,清净的,遍净的、完美的。
parivattetva:(parivatteti < pari-√v?t) caus.abs.,1.转变、翻译;2.念诵。
parivattita:(parivatteti < pari-√v?t) caus.ppp.,1.转变、翻译;2.念诵。
pariyapanna:(pariy?pajjati < pari-?-√pad) ppp.,被包含,所属的,完成的。
pariyogalha:(pariyog?hati < pari-o-√g?h) ppp,深解、深入。
pariyosana:n.,结束、终结、最后之时。
pariyosita:(pari-o-√sa) ppp.,终结、完结。
pasada:m.,净信、信。
pasajsanti:(pa-√wajs) pres.3.pl.P.,赞赏、赞叹。
pasarana:(pas?reti < pa-√s¨) n.,伸展、散布。
passaddha:(passambhati < pa-√§rambh) ppp.,安静、停止、宁静。
passaddhi:f.,轻安、安息。
passana:(pa-√sad) ppp.,明净、澄净、相信。
passant:(passati< pa-√paw) ppr.,观察、观照。
passasa:(pa-√§vas) m.,入息。
passasana:(pa-√§vas) n.,入息。
passati:(pa-√paw) pres.3.sg.P.,见、观。
passitva:(pa-√paw) abs.,见、观。
patamana:(patati < √pat) ppr.,落下、掉落。
patha:m.,1.路,2.表抽象名词的接尾词。
pathamaj:adv.,最先,于最初、首先。
paticca:(pacceti < pati-√i) abs.,依靠、以…为缘、因为。
patihabbamana:(patiha??ati < pa?ihanti< pa?i-√han) pass.ppr,被接击,与…撞击。
patihabbitva: (pa?ihanti) pass.abs.,被撞击,与…撞击。
patikutati:(pa?i-√ku?) pres.3.sg.P.,退缩、逃避。
patilabhati:(pa?i-√labh) pres.3.sg.P.,得、领受、获得。
patiliyati:(pa?i-√l?) pres.3.sg.P.,撤退、后退、滞着。
patimandita:(pa?i-√ma??) ppp.,庄饰。
patimokkha:n.,波罗提木叉、别解脱戒。
patinissajjeyyaj:(pati-nis- sajjati < pa?i-ni-√s¨j) opt.1.sg.P.,舍离、舍弃。
patipada:(pa?i-√pad) f.,行道、道、实践。
patipajjantu:(pa?i-√pad) imper.3.pl.P.,愿他们实践、遂行。
patipakkha:m.,相反、对治、敌对者。
patipanna:(pa?ipajjati) ppp,行道的、向道的、行者。
patipati:f.,顺序,次第。
patipatiya:f.sg.Ab.→adv.,次第地、顺次地。
patisambhida:(pati-saj- √bhid) f.,无碍解、持续的分析。
patisabcikkhitva:(pa?i-sa?- √khy?) abs.,精察、深虑。
patisavkha:(pa?i-sa?-√khy?) f.,1.审察、思择、考察,2.观察。
patisavkhara:(pa?i-sa?-√k¨) m.,修理、修复、改正。
patisavkharitabba:(pa?i-sa?- √k¨) fpp.,应改变、应修正。
patisavkharituj:(pa?i-saj- √k¨) inf.,修理、修复、改正。
patita:(patati < √pat) ppp.,落下。
pativattati:(pati-√v?t) 反转、逆转、返回。
patividdha:(pa?ivijjhati < pa?i-√vyadh) ppp.,贯通、通达、洞察。
patta:(p?pu??ti < pa-√?p) ppp.,获得、已得、到达。
patth?ya:(pa??hahati < pa-√sth?) abs.,从…开始,从…起。
pattheti:(pa-√arth) pres.3.sg.P.,欲求、希求。
patubhavanti:(p?tu-√bhè) pres.3.pl.P.,出现、显现。
patubhavati:(patu-√bhè) pres.3.sg.P.,出现、显现。
patubhuta:(patu-√bhè) ppp.,出现、显现。
patva:(papunati) abs.,到达、证得。
pavara:adj.,最胜的、最好的、尊贵的。
pavatta:(pavattati < pa-√v?t) ppp.,转起、生起、进行。
pavattamana:(pavattati) ppr.,转起。
pavattana:n.,转起、作用、运行。
pavattanti:(pa-√v?t) pres.3.pl.P.,转起,生起、进行。
pavattati:(pa-√v¨t) pres.3.sg.P.,转起,生起、进行。
pavattetuj:(pa-√v¨t) caus.inf.,令转起。
pavatti:(pa-√v¨t) f.,1.转起、运行,2.发生、事件。
pavattikkhana:m.,转起的剎那,运行之时。
pavittha:(pavisati < pa-√vi§) ppp.,进入、拜访。
pellana:(p??eti) n.,推、pushing。
pesiyamana:(peseti < pa-√i·) pass.ppr.,被派遣、被命令。
phala:n.,果。
phalabana:n,果智。
phalasamapatti:f,果等至。
photthabba:(phusati < √sp¨w) fpp.→n.,触、可被触的。
phusami:(phusati < √sp¨w) pres.1.sg.P.,触。
phusana:n,接触、触。
phusita:1.phusati的ppp.,2. n.雨滴。
phusitaka:(phusita-ika),有雨滴的、下雨的。
phuttha:(phusati) ppp.,触。
phuttharupa:n.,触色。
pi = api:indec,也、即使、甚至。
pissa = pi assa
piti:f.,喜。
pitisukha:n.,喜与乐。
pitthi:f.,上方、顶点、背、背面。
piya:adj.,亲爱的、可爱的。
pona:(pa-ava-√nam) adj.,倾斜的、倾向。
potthaka:n.,书。
pubbe viya:如过去一样。
pubbe:adv.,过去、以前。
puggala:m.,人。
pujana:n.,供养。
puna:indec.,又、再。197。
punappunaj:adv.,屡屡、一再。
punarutta:(puna-utta) m./n.,重复。
purapetva:(pèr?peti< pureti < √p?) caus.abs.,令充满、填满。
purato:adv.,在前、先。
purima:adj.,之前的、最抢的、最初的。
purimasadisa:adj.,与之前相同的。
R.
raga:m.,贪。
rahita:(√rah) ppp.,除去、无、缺。
rami:(√ram) aor.3.sg.P.,欢喜、快乐。
ramissati:(√ram) fut.3.sg. P.,欢喜、快乐。
rajsi:m.,光线。
rajsijala:m.,光焰、光线
rasa:m.,1.味,2.特质,3.汁,4.精华,5.娱乐,6.文雅。
rasavant:adj.,有味的、味美的。
rasi:m.,聚、聚集、堆。
rati:f.,喜欢、喜爱。
rattha:n.,国家。
roga:m.,病、疾病。
ruccana:(ruccati) n.,1.机会,2.喜好。
rukkha:m.,树、干。
rupa:n.,色。
rupadhamma:m.,色法。
rupapariggaha:m.,对色的理解、色之把握。
ruparupa:(rupa-arupa) n.,色与非色(名)。
S.
sa??h?na:(sa?-√sth?) n.,1.形、形状、样相,2.休息所、止息。
sa?-:pref.,共同地、平等地、自行。
sa-:pref.,1.共有…的,2俱…、与…一起的,3.自己的。
sa-anuloma:adj.,伴有随顺智的、与随顺智一起的。
sabba:adj.,一切、所有。
sabbabbu:(sabba-??u) m.,知一切者,全知者。
sabbaso:(sabba) sg.Ab.→adv.,全部、完全地。
sabbattha:adv.,一切处。
sabhaga:adj.,类似的、属同类的、同分的。
sabhagavedana:f.,类似的受。
sabhava:m.,自性、实相。
saccaj:n.sg.Ac.→adv.,的确。
sacchikarana:n,作证、体证。
sacchikaroti:pres.3.sg.P.,作证、证得。
sace:indec.,若、如果。
sadda:m.,声、音。
saddha:f.,信。
saddhamma:m.,正法、妙法。
sadhavo:(s?dhu) m.pl.N.,善人们。
sadhunika:(sa-adhunika) adj.,现在活着的、当代的。(cf. CPD)sadisa:adj.,相同的、等同的、类似的。
sadiyant:(s?diyati < √svad) ppr.,享用、享受。
saha eva uppada:就在生起之时,at its very arising。
saha sallakkhanena:在观察之后。
saha-:adv.,原意是「与…一起」。支配具格时,意思是「紧接…之后」saheva = saha eva
sahita:(saj-√dha) ppp.,1.伴随…的、与…为伴的,2.结合,3.一致的。
sakala:adj.,全部的、全体的。
sakalasarira:m.,全身。
sakij:adv.,一次、一回、直接。
sakka batuj:能够了知。
sakka:(sakkoti) indec.,能够的,可能的。
sakkont:(saj-√wak) ppr.,能够。
sakkonti:(saj-√wak) pres.3.pl.P.,能够。
sakkoti:(saj-√wak) pres.3.sg.P.,能够。
sakkuneyya:(saj-√wak) opt.3.sg.P.,能够。
sallakheti:(saj-√laks) pres.3.sg.P.,观察。
sallakkhana:(saj-√laks) f.,观察。
sallakkhana:(saj-√laks) n.,观察、观照。
sallakkhanacittanaj antarantara:adv.,诸观察心的间隔之间。
sallakkhene sallakkhane:n.sg.L.→adv.,在每个观察里,每次观照时。
sallakkhent:(sallakkheti < saj-√laks) ppr.,观察、观照。
sallakkhetabba:(saj-√laks) fpp.,应被观察。
sallakkhetuj:(sa?-√lak·) inf.,观察。
sallakkhetva:(sa?-√lak·) abs.,观察。
sallakkhetva pajanana:n.,观察而暸知。
sallakkhita:(sa?-√lak·) ppp.,所观察的、被观察。
sallakkhiyamana:(sa?-√lak·) pass.ppr.,正被观察的、正被观照。
sallakkhiyati:(sa?-√lak·) pass.3.sg.P.,被观察。
sama:adv./adj./m.,1.相同的,2.平等的、平的,3.正直的。
samadhi:(sam-?-√dh?) m.,定、三摩地。
samadiyitva:(sam-?-√d?) abs.,取、受,受持。
samahita:(sam-?-√dh?) ppp.,等持、专注、有定。
samaj:adv.,自己、亲自。
samana:(atthi) ppr.,是、有。
samana:adj.,1.相等的,2.有慢的。
samabba:(samana-ya) n.,相同性、平等性。
samannagata:(saj-anu-? -√gam) ppp.,具备,具足。
samapajjana:(sam?pajjati < saj-a-√pad) n.,到达、证得。
samapajjituj:(saj-a-√pad) inf.,到达、证得。
samapatti:(sa?-?-√pad) f.,等至、成就、定。
sama-ppavatta: ppp.,等起、平等地转起。
samathabhavana:f.,奢摩他修行,止的修行。
samathayanika:m.,奢摩他乘者、止乘者、以止作为车乘的人。
samatikkamati:(sam-ati- √kram) pres.3.sg.P.,超越、跨过。
samatikkamitva:(sa?-ati- √kram) abs.,超越。
samattha:adj.,能够。
samatthabhava:m.,能够的状态。
samatthakale:adv.,能够…之时。
samibjana:(=sammi?jana < sa?-√?j/√?bj) n.,弯曲。
samibjituj:inf.,弯曲。
samkinna:(= savkinna < sa?kirati < sa?-√k?) ppp.,混合的、被污染的。
samma:adv.,正确地、完全地。
sammapatipanna:adj./m,正行者、正行。
sammasambuddha:m.,正等觉者、仅靠自己而彻底觉悟的。
sammasana:(sa?-√m¨§) n,触知、了知、思惟。
sammasati :(saj-√m¨§) pres.3.sg.P.,触知、了知。
sampadeti:(sampajjati < saj-√pad) caus.3.sg. P.,使生起,具足、完成。
sampadetuj:(sampadeti) caus.inf,使生起,具足、完成。
sampadetva:(sampadeti) caus.abs.,令生起,具足、完成。
sampajabba:n.,正知、明觉。
sampanna:(saj-√pad) ppp.,圆满、具足。
sampasariyati:(sampasareti < saj-pa-√s¨) caus.pass.3.sg.P.,被延伸、被引开。
sampatti:(saj-pa-√?p) f.,1.到达、成就,2.至乐,3.繁荣。
samphassa:n.,触。
samudaya:m.,1.生起、集起,2.起因、原因、集。
samudirana:(sam-ud-?reti < iriyati < √ir) n.,动摇、浮动。
sajvara:m.,防护,摄护,律仪。
sajvattanika:(saj-√v¨t) adj.,有助于…的、导向…的。
sajyutta:(saj-√yuj) ppp.,1.与…相应的、与…有关的,2.被缚的。
sabcaritva:(sa?-√car) abs.,游移、移动、游行。
sandhaya:(sa?-√dh?) abs.→indec,1.就…而言、关于…、针对…,2.放一起、连结。
sandhi:(saj-√dh?) m./f.,1.结合、关节,2.片断、间隙、洞,3.连结、连音。
sandhisandhito:Ab.→adv.,一段一段地、link by link。
sanikaj :adv.,慢慢地、渐渐地、徐徐地。
sanimitta:adj.,有相的、与相一起的。
sabjata:(sa?janati < saj-√jan) ppp.,生起的、同起源的。
savkamana:(sa?-√kram) n.,1.移动、2.通路、路,3.桥,4.脚步。
savkhara:m.,行、被做的、能作的。
savkharupekka:f.,行舍。
savkhata:(sa?kh?yati< saj-√khy?) ppp.,1.称名、名为,2.计数、思择、审察。
savkhepa:m.,省略、简略、略说。
savkhepena:m.sg.I.→adv.,简略地,略要地。
sabba:f.,想。
sabbin:(sa???-in) adj.,有想的。
santa:adj.,寂静的。
santakara:寂静行相。
santana:(sa?-√tan) n.,相续、连续。
santanavasena:adv.,相续地。
santati:(saj-√tan) f.,相续、持续。
santi:(√as) pres.3.pl.P.,是、有、存在。
santika:n.,邻近、…面前。
santitthana:(santitthati < saj-√sth?) n.,住立。
sa-obhasa:adj.,有光明的,与光明一起的。
sarasa:adj.,有味的,with its essential properties。
sarituj asakkuneyya:adj.,不能够被念住的。
sarituj:(sarati) inf.,念、忆念。
sasana:n.,教法、佛教。
sat-:(= sant < √as) ppr.,妙、正、善。
sata:adj./n.,可意、悦意、喜悦。
sati:(sant) ppr.m/n.sg.L,是、存在、有。
sati:f.,念。
sattha:n.,刀、剑。
satthu:(satthar) m.sg.G.,大师、教师。
satuppadana:(sati-uppadana) adj.,让念生起的。
savaka:m.,声闻、弟子。
savana:n.,听闻、听。
saviggaha:(sa-vi-ggaha) adj.,有形的、有形状的。
sayaj:adv.,自行,自己。
sayana:(seti= sayati< √§?) ppr./n.,1.躺卧,2.卧床、卧具。
sesa:adj./n.,残余、剩余。
sighaj:sg.Ac.→adv.,急速地、快速地。
sikha:f.,顶点、顶端。
sila:n.,戒、尸罗。
silavisuddhi:f.,戒清净。
siri-:(siri) 1.光泽、美丽;2.荣耀、幸运。
sithila:adj,缓慢的。
siya:(atthi) opt.3.sg.P.,是、有。
socitabba:(socati) fpp.,应愁的、应悲的。
somanassita:(somanassa) ppp.,喜悦。
sota:1.n.,耳;2.m.,流。
subodha:m.,善觉,清楚了解。
suddha:(sujjhati) ppp.,纯净、纯粹的。
suddhavipassanayanika:adj./m.,纯观乘的,纯观乘者。
sugutta:ppp.,善守护。
sukara:adj.,容易的。
sukha:adj/n.,乐、乐的。
sukhena: sg.I→adv.,安乐地。
sukhita:(sukheti) ppp.,幸福、快乐。
sukhuma:adj./n.,微细的、微细。
sunisita:(su-ni-√§?s) adj.,锐利的。
subba:adj./n.,空、空无的。
subbagara:n.,空屋、空闲处。
subbata:adj.,空的、空无的。
supaggahita:ppp.,被善策励、被支持的。
supakata:adj.,善显现的、清楚显现。
suparisuddha:ppp/adj.,极清净、很清楚。
suparisuddhaj:(su-pari- √wudh) adv.,极明白地、完全地。
supasanna:(pasanna < pasidati < pa-√sad) adj.,净信、明净、清净。
sura:adj./m.,1.勇敢的、骁勇,2.英雄、太阳。
surakkhita:(rakkhati < √raks) ppp.,善守护。
suriya:m.,太阳。
sutthu:adv.,妥善地、好好地。
sutthutaraj:adv.,更好,更…。
suvibbeyya:(vij?n?ti) fpp.,应了知清楚、应被善知。
suvisada:adj.,极明净的。
suvisadaj:sg.Ac.→adv.,极清楚地。
suvisadatara:adj.,更明净。
suvisuddha:ppp.,善清净、极明净。
T.
tad?:adv.,那时。
tada pavattabana:当时转起的智。
tadanantaraj:adv.,紧接其后,立刻。
tadanubhavasabjata:adj.,因彼威力所生的。
tadanucchavika:adj.,与它相应的。
tadanugata:adj.,随行彼的、跟着它的。
tadisa:adj.,像那样的。
taduttari:(tad-uttari) adv.,更上、更多。
tajpajanana:n.,对它的了知。
tajsampayutta:adj.,与彼相应的。
tanha:f.,渴爱。
tannibattaka:adj.,令彼生起的。
tanuka:adj.,细的、薄的、瘦的。
-tara:suffix,更…。表示比较级,接形容词后。
taruna:adj.,年轻的、年幼的。
tasma:indec.,因此。
tatha:adv.,那样地。
tatiya:adj.,第三。
tato abba:adj.,它之外的。
tato:(ta) Ab.,从此、因此,其后。
tattha tattha:在每一处。
tattha:indec.,在那里,那时。
tattheva = tattha eva
tava:indec.,1.首先,2. 如,3. 只要…就…。
taya:(= tayo),三个。
tena:sg.I.→indec.,因此。
tenevassa = tena eva assa
tenevetaj = tena eva etaj
thambhana:n.,1.使坚挺,支撑,2.柱,3.硬挺、稳固。
thana:(√stha) n.,立、站、住、处所、地方。
thanaso:(thana) n.sg.Ab.→adv.,立即、当场。
thanika:(thana-ika) adj./m.,住立者。
thapeti:(titthati < √stha) caus.3.sg.P.,1.放置;2.建立。
thapetva:(thapeti) abs,将…除外,除…之外。
thatuj:(tithati < √stha) inf.,住、持续。
thatva:(tithati < √stha) abs.,立、住。
thina:n.,惛沉。
thinamiddhabhibhata:被惛沉、懒惰所征服。
thita:(titthati < √stha) ppp.,住。
thiti:f.,立、住。
thitisavkhata:adj.,名为住的。
thokaj:adv.,一点点、少许,稍微。
thula:adj.,粗的、大的、强的。
ti = iti:1.表引号,2.如是地。
ti sabbi hoti:有「…」的想法。
ti vuttaj hoti:也就是说…。
tibba:adj.,1.剧烈、锐利,2.厚实、重的。
tika:f.,复注、疏钞、注译的注释。
tikkha:adj.,锐利、敏捷的。
tikkhattuj:adv.,三次、三回。
tijsa:num.,三十。
tinna:(tarati < √t?) ppp.,渡越,度脱,超越。
titthamana:(√sth?) ppr.,住立。
titthant:(√sth?) ppr.,住立、持续。
titthanti:(√sth?) pres.3.pl. P.,住立。
titthati:(√sth?) pres.3.sg.P.,住。
-tta:n.,表抽象名词。
tuttha:(tussati) ppp.,满足的。
tveva = ti eva
U.
ubhaya:adj.,两个的。
udaka:n.,水。
udapadi:(uppajjati) aor.3.sg.P.,生起。
udara:n.,胃、腹。
udarabbhantare:adv.,腹内。
udasina:(ud-√as) ppp.adj.,无关心、中立、不偏颇。
udaya:m.,生起。
udayabbaya:n,生与灭。
udayabbayabana-avattha:n.,生灭智期间、生灭智阶段。
uddhacca:n.,掉举。
uddhaccabhibhèta:为掉举所征服。
uggantva:(ud-√gam) abs.,上升、升。
uggata:(ud-√gam) ppp.,上升、上行。
uju:adj.,正、正直的。
ujuka:adj.,正直的。
ukkanthita:(ud-√ka??h) ppp.,1.不满,2.期待。
ukkhipana:(udkhipati < ud-√ksip) n.,举起。
unnamana:(ud-√nam) n.,上升、登。
unnamati:(ud-√nam) pres.3.sg.P.,上升。
unnata:(= u??ata < u??amati) ppp.,上升的、高举的、贡高的、高慢的。
upacara:(upa-√car) m.,1.接近,2.实行,3.方法,4.邻近、入口。
upacarakammatthana:n.,近行业处。
upacarasamadhi:m.,近行定。
upadana:(upa-?-√d?) n.,1.取、执取;2.燃料、所依。
Upadaya (upadiyati < upa-a-√da) abs.,1.出于,2.就…、依据…。
upakara:(upa-√k¨) m.,资助、帮助、利益。
upakkilesa:(upa-√kli§) m.,染污、随烦恼。
upakkilittha:(upa-√kli§) ppp.,染污、不净的。
upanijjhaya:(upa-ni-√dhya) abs.,禅思、审虑、观照、注意、仔细看。
upanijjhayitva:(upanijjh?yati) abs.,禅思、审虑、观照、注意、仔细看,upari:adv./adj.,上、后。
uparimagga:m.,更高的道。
upasaka:m.,优婆塞、男居士。
upasika:f.,优婆夷、女居士。
upatitthamana:(upati??hati) ppr.,近立,服侍、照顾,出现、生起。
upatthahanti:(upa-√sth?) pres.3.sg.P.,1.照顾、近立,2.现前、出现。
upatthana:(upa-√sth?) n.,1.照顾、近立,2.现前、出现。
upatthati:(upa-√sth?) pres.3.sg.P.,1.照顾、近立,2.现前、出现。
upatthita:(upa-√sth?) ppp.,1.照顾、近立,2.现前、出现。
upekkh?:f.,舍。
uppada:m.,生起。
uppadana:n.,生起。
uppadasavkhata:adj.,名为「生起」的。
uppadeti:(uppajjati) caus.3.sg.P.,令生起,产生,获得。
uppajitva:(ud-√pad) abs.,生起。
uppajjamana:(ud-√pad) ppr.,生起。
uppajjana:n.,生起。
uppajjanti:(ud-√pad) pres.3.pl.P.,生起。
uppajjati.:(ud-√pad) pres.3.sg.P.,生起。
uppajji:(uppajjati) aor.3.sg.P.,生起。
uppajjittha:(uppajjati) aor.3.sg.A.,生起。
uppajjitva uppajjitva:每次生起后。
uppanna:(ud-√pad) ppp.,生起的。
uppannuppanna:adj.,每次生起的、一再生起的。
uttari:adj./adv.,更上、超越。
uyyana:n.,庭园。
uyyojetuj:(uyyu?jati) caus.,1. 唆使、鼓动,2.送出、派遣。
V.
va:indec.,或、或者。
vacana:n.,语言、语。
vagga:m.,品。
vahant:(√vah) ppr.,1.持、搬运、承载,2.运行、运作。
valahaka:m.,云、黑云、雷云。
vavkata:(vavka-ta) f.,邪曲性、歪曲性。
vannana:(va??eti) f.,注释、说明。
vannita:(va??eti) ppp.,1.称赞,2.说明、解释。
vara:(√v¨) m.,回、章、次。
vasa:m./n.,力、影响。具格时,常表「因为」、「由于」、「藉由」、「透过」之意。
vasat:(vasati < √vas) ppr.,住、停留。
vata:indec.,确实。
vata:m.,风。
vatabhisi:f.,空气垫子。
vatappahata:被风所杀。
vatime = vata ime
vatta:1.vattati的ppp.,2. n. 责任、习俗,3.誓约。
vattabba:(√vac) fpp.,应被说、能被说。
vatthu:n.,事、事物。
vattuj:(vatti < √vac) inf.,说、谈。
vavatthapeti:(vi-ava-√sth?) caus.,决定、确定、区别。
vaya:n.,衰灭、衰坏。
vayaj gacchati:趋灭、灭去。
vayamant:(v?yamati < vi-?-√yam) ppr.,努力、精勤。
vayo:n.,风。
vayodhatu:f.,风界。
vedaka:(√vid) adj.,了知…的、学习…的、感受…的。
vedana:(√vid) f.,受、感受。
vega:m.,速度、力量。
vegena:sg.I→adv.,急速地。
velukalira:m.,竹笋。
vemajjha:n.,中间、中央。
vesarajja:n.,无畏。
veti:(vi-√i) pres.3.sg.P.,消失。
vibhuta:(vi-√bhu) ppp. adj.,1.清楚的,2.虚无的、灭去的。
vicarana:(vicareti < vicarati < vi-√car) n.,1.思考,2.考察,3.安排、照顾。
vicchina:(vi-√chid) ppp.,切断、断。
vicikiccha:f.,怀疑。
vicinana:(vi-√ci) n.,调查、考察、简别。
vicinant:(vicin?ti) ppr.,简别、调查、考察。
vidha:f.,种类。
vidita:(vindati < √vid) ppp.,已知,知。
vigacchati:(vi-√gam) pres.3.sg.P.,消失、去,减少。
vigamana:n.,灭、消失。
vigata:(vi-√gam) ppp.,远离。
viggaha:(vi-√grah):1.论争,2.身体、身,3.分解、解析。
vihasi:(viharati < vi-√h?) aor.3.sg.P.,住、停留。
vijanana:(vi-√j??) n.,了知、识知。
vijanat:(vij?n?ti) ppr.,了知。
vijjamana:(vijjati < √vind) ppr.,被发现、被了知、存在。
vijjhayana:n.,绝灭、消失。
vijju:f.,闪电、电。
vikkhambhetuj:(vikkhambhati) caus.inf,镇伏,消除。
vikkhitta:(vi-√k·ip) ppp.,混乱的、散乱的。
vinasa:(vi-√na§) m.,消失、灭亡。
vinicchaya:(vi-ni-√ci) m.,决定、决断、裁判官。
vinicchinati:(vi-ni-√ci) pres.3.sg.P.,决定、判定。
vinimutta:(vi-ni-√muc) ppp.,放出、远离、脱离。
vinivarana:adj.,离盖的。
vibbapana:(vibbapeti) n.,说明、教示。
vibbeyya:(vij?n?ti< vi-√jba) fpp.,应被知的、能被知的、明白的。
vibbu:m,智者。
viparivattamana:(vi-pari-√v¨) ppr.,颠倒,改变。
vipassana:f.,观、内观、毗婆舍那。
vipassanabhinivesa:m.,毗婆舍那之执持,内观修炼。
vipassanamagga:m.,毗婆舍那道。
vipassananaya:n.,毗婆舍那的方法,内观方法。
vipassanapabba:f.,观慧。
vipassanasampayutta:adj.,与毗婆舍那相应的。
vipassant:(vi-√pa§) ppr.,观察、见。
vipassat:(vi-√pa§) ppr.,观察、见。
vipassati:(vi-√pa§) pres.3.sg. P.,观察、见。
vipassitabba:(vi-√pa§) fpp.,应被观、可被观。
vipassitva:(vi-√pa§) abs.,观察,观照、见。
vipassituj:inf.,观照、观察、看。
vippahana:n.,舍断。
viracita:(vi-√rac) ppp.,撰写。
virahita:(vi-√rah) ppp.,离…、无…。
viriya:(= viriya) n.,精进。
visada:adj,明白的、清楚的。
visadisa:(vi-sadisa) adj.,不同的,多样的。
visesa:m.,1.殊胜、成就,2.差别。
visesapavatti:f.,殊胜的事件、殊胜的经验。
visesato:(visesa) m.sg.Ab.→adv.,明显地、完全地。
visuddhi:(vi-√wudh) f.,清净。
visuj:adv.,个别地。
visuj visuj:adv.,各别地、别别地。
vitakka:m.,寻。
vitakketva:(vitakketi) abs.,思惟。
vitarana:(vi-√t¨) n.,渡越、渡脱。
vithi:f.,路、道路。
vitinameti:(vi-ati-√nam) caus.3.sg.P.,1.花时间、度日、等待。(cf. PED. viti-)vitthambhana:(vitthambheti) n.,支持,强化。
vitthara:m.,广博,详细,广说。
vittharato:(vitthara) m.sg.Ab.→adv.,详细地。
vittharayama:(vitth?rayati = vitth?reti < vittharati < vi-√st¨) pres.1.sg.A.,详述、扩大。
viya:indec.,如同、像是、好像。
voh?ra:(vi-o-√h¨) m,惯用语、惯例。
voharanti:(vi-o-√h¨) pres.3.pl.P.,述说、说。
voharita:(vi-o-√h¨) ppp.,被说。
voharitva:(vi-o-harati< √h¨) abs.,言说,说,决定,决断。
vuccanti:(√vac) pass.3,pl. P.,被说。
vuccati:(√vac) pass.3.sg.P.,被说。
vupasama:(vi-upa-√§am) m.,止息、寂静、静止。
vupasamana:n.,寂止。
vupasammati:(vi-upa-√§am) pres.3.sg.P.,止息。
vupasanta:(vi-upa-√§am) ppp.,寂止。
vutta:(√vac) ppp.,被说、已说,说。
vuttha:(vassati < √v¨·) ppp.,下雨。
vutthana:(vi-ud-√sth?) n.,出起、出现、返回。
vyapara/ byapara:(vi-?-√p¨) m.,营务、业务、职业、工作。
Y.
yacanti:(√yac) pres.3.pl.P.,乞求、请求。
yada … tad?:在…之时…。
yadisa:adj.,像…样的。
yadisena…t?disena:以…那样的。
yana:n.,车乘、交通工具。
yannunahaj = yaj nuna ahaj:让我…,若我…,愿我…。
yasma:indec.,因此。
yasma … tasma:因为…所以…。
yatha:indec.,随着,根据,依据,如。
yatha … thata …:1.如…同样…,2.…以便…。
yatha hi … evaj eva…:如…那样,同样地…。
yatha pubbe:如过去那样。
yatha-icchita:adj.,如所欲求的,任何所希求的。
yathaladdha:adj.,随所获得的,任何所获得的。
yathapaccayaj:adv.,随缘、依缘。
yathapakata:adj.,任何明显的、任何显着的。
yathava:adj.,十分的、确实的。
yathavasarasato:m./n.sg.Ab.,依确实的自味,依自身的作用。
yathavutta:adj.,如所说的、上述的。
yathicchita:adj.,如所欲想的。
yathicchitakalaj:adv.,随所想的时间,随时。
yathopatthita:adj.,任何现起的。
yato yato:1.因此,2.当、因为。
yava … tava…:只要…就…。
yava:indec.,乃至。
yebhuyya:adj.,大量、很多、非常。
yebhuyyena:(yebhuyya) adj.sg.I.→adv.,大多,几乎,通常。
yeva:indec.,表「强调」。
yoga:(√yuj) m.,1.瑜伽,2.修行,3.束缚,4.努力,5.结合。
yogaj karoti:努力。
yogavacara:(yoga-avacara) n.,瑜伽行者、修行者。
yogin:(yoga-in) n.,禅修者。
yugalaj yugalaj:n.sg.Ac.→adv.,成对地。
参考书目
工具书
A.P. Buddhadatta Mah?thera, Concise Pali-English Dictionary, Delhi:Motilal Banarsidass, 1957.
Bhikkhu Banamoli, A Pali-English Glossary of Buddhist Technical Terms, Kandy: Buddhist Publication Socieyt, 1994.
Childers, R.C., (2003) A Dictionary of the Pali Dictionary, New Delhi: Asian Educational Services.
G. P. Malalasekera, Dictionary of Pali Proper Names, 1st Indian edition 1983, New Delhi: Oriental Books Reprint Corporation, 1937.
Margaret Cone, A Dictionary of Pali (Part I), Oxford, The Pali Text Society, 2001.
T.W. Rhys David & William Stede, Pali-English Dictionary, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1997.
水野弘元,《バ-リ語辭典》,初版1968,東京:春秋社,2005。
中文
Bhikkhu Bodhi编,寻法比丘中译,《阿毗达摩概要精解》,高雄:正觉学会,2000年。
Mingun Sayadaw着,U Ko Lay及U Tin Lwin英译,敬法比丘中译,《南传菩萨道》(上、下册),高雄:正觉学会,2000年。
觉音尊者,叶均译,《清净道论》,高雄:正觉学会,2002年。
喜戒禅师(U Silananda)着,赖隆彦译,《正念的四个练习》,台北:橡树林,2005年马哈希大师着,嘉义新雨编译群,《内观基础》,台北:方广,2004年。
---,新雨编译群,〈内观禅修:基本和进阶练习〉,《当代南传佛教大师》,台北:圆明出版社,199年,页126-166。
英文
Jordt, Ingrid, Mass Lay Meditation and State-Society Relations in Post-Independence Burma. PhD thesis. Harvard University, 2001.
Mahasi Sayadaw, trans. by Nyanaponika Thera, The Progress of Insight, Kandy: Bddhist Publication Society. 1985.
----, trans. by U Ko Lay, The Anattalakkhanasutta, Yangon: Buddha S?sana Nuggaha Organization, 1999.
----, tr. by Dr. Ko Gyi, A Discourse on Vipassana, Yangon: Buddha S?sana Nuggaha Organization, 2000.
----, tr. by U Aye Maung, A discourse on Paticcasamuppada, 1st published 1982, Yangon: Buddha S?sana Nuggaha Organization, 1999.
Tha-ma-nay-kyaw (ed.), tr. by Hla Myint Kyaw ‘Mahasi Sayadaw’s Analysis on Today’s Vipassana Techniques’, E-text, 2000. (Avaliable: www.vmc128.8m.com/ )U Hla Myint Kyaw, ‘Questions & Answers’, tr. by U Hla Maung. Yangon: Panditarama, 1999. (Available: www.web.ukonline.co.uk/buddhism/pandita5.htm )U Silananda, Mahasi Sayadaw Biography. Trans. Min Swe. E-book, Yangon: Buddhasasananuggaha Organization, 1982. (Available: www.mahasi.org.mm )
文件下载:
http://www.nibbana.cn/uploadfile/2013/0603/20130603113908971.rar
文件下载:
http://www.nibbana.cn/uploadfile/2013/0603/20130603113908971.rar