二四、2006年校译后记
我在1999年在美国加州湾区去半月湾拜见喜戒法师(U. Silananda Sayadaw)时,从他手中请了10本英文版的《内观基础》,现在手中只保留了一本。此书的英文版是他1991 年校订版。喜戒法师是马哈希法师派驻美国传法的两位法师之一,他的英文很好,对翻译工作非常严谨,所以此书的英文版很好读且翻译很准确。后来听他的开示和参加他的十日禅,都获益匪浅。
前两年上中文的原始佛教论坛上向大家推荐此书却没人回应。后来发现现行的中译本十分难读,仔细对照英文版发现译文主要有两类问题。一类是没有将英文复杂一些的句子所表达的转折、承接或微妙的关系译出来,所以读起来很费解。另一类是对一些英文用词和细微法的理解问题。比如英文用form 作为 “ 色法” 的专用名词,有些地方必须译成“色法”字义才通,译文中却按字面意思译成了“形态”。
我这次作的校译主要在于使原文的意思能够正确地表达出来。绝大部分段落校译后都有改动。如有不清楚的地方,请用电子邮件与我联系:huajun_tang@yahoo.com
汤华俊
2006年2月 于美国德州
+过去在翻译心路过程中的彼所缘心的时候,希望让人能够容易看懂一些,按照英文registration的字面意思登记,翻译成记忆结果心,现在回过头来看不恰当,容易引起误解,所以还是用“彼所缘心”。
汤华俊 2009 年 9月 于美国德州
相关热词搜索:
上一篇:印度内观禅修记
下一篇:内观基础 二四、2006年校译后记
分享到:
收藏
评论排行
- ·死到生——业在死亡和投生过程中的作用(0)
- ·初果圣人只剩七次人天往返。如果这七世...(0)
- ·原始佛教与现存的上座部佛教(0)